Translation:I am watching the news on the TV.
Of course it should. It's just that Duolingo wants its way exclusively. Stupid right?
"I'm watching the news" should be accepted because this is how we say it in English. This translation sounds awkward and forced.
I know Singlish speakers overuse articles in this way, so perhaps they do in a few other places as well. But the bottom line is that more common translations should be accepted as well.
"I am watching the news" should also be accepted. "on TV" is implied. Where else would you watch the news? When have you ever heard anyone specify that they were watching the news on tv?
But “watching” the news on your phone is certainly an odd practice. Most people don’t get live streams of “the news” on their phones — maybe just a few sound bites. I’d certainly assume someone “watching the news” was doing it on a tv.
"a few sound bites" certainly seems to last more than a few minutes when i'm watching the news on my phone or computer but you do you
I feel like that gives the impression that the speaker will be recorded for television as they watch the news. <sub>inception</sub>
"I am watching television news " is equivalent and should be accepted... right?
I am watching (the) TV news
should also be accepted. Reported.
In the United States, I have never heard any one say it this way. Only "I am watching the news on television." or "I am watching the news broadcast." or "I am watching the 5 o'Clock news."
Actually, using 在 or 正在 before the verb is the equivalent of the present progressive (continuous) in English.
Yes! Make it present tense, and you're good to go.
"I am watching the news on television."
Based on the translation, I had "I am watching TV news." and Duo marked me wrong!! Duo is so Dumb!!