Translation:How do I get to the Chinese restaurant?
I think it's a perfectly natural thing to say in English, and also I wouldn't have thought English grammar was being tested here
Nope, you never say, "Hey, how to get to the [place]?" in English. (I placed 97% in the Duo English test, BTW) You have to say, "Hey, how DO(es) [noun] get to the [place]?" As in "Hey, how do we get to the hospital?" Or "Hey, how do I get to the Chinese restaurant?"
I would never say ''hey'' when addressing a stranger, but then I''m a senior citizen.
As a native english speaker, I can say that, yes this sentence is grammatically incorrect, however its not an entirely uncommon usage. Additionally I believe it is slightly more accurate as a translation of the original meaning.
I'm English and teach English and score band 9 at IELTS. It is a grammatically perfect sentence; perhaps not the normal collocation, but nor is hey where I come from - it is a Spanish loanword used in the USA which has it's own language, and quite rude.
This is absolute nonsense. Hey has been part of the English language for a very long time, rude or not (it's not at all rude where I come from). LanguageLearner was 100% correct.
In what universe is that grammatically correct? If it weren't a question, yes-- but it is. As a response it fits; but as a question it lacks a proper auxiliary verb, i.e. 'do' or 'can'.
Band 9 is pretty much what a moderately educated native should score. I have dolt friends who can't write essays to save their lives that scored perfectly. IELTS is for non-natives, so you can score top-band even with a few mistakes. And natives with no great knowledge of English can rely on being native and still teach well.
But that doesn't make you an expert. You MUST have an auxiliary verb in 'how' questions, otherwise it's grammatically incorrect.
Hope this helps people understand English a little better. I love my language. ❤
According to the Online Etymological Dictionary, "hey" has been around since Middle English; the earliest attestation is "Þa onswerede þe an swiðe prudeliche, `Hei! hwuch wis read of se icudd keiser!' ["St. Katherine of Alexandria," c. 1200]"; a quote so old that "hei" is one of the only words I recognize in it!
It is grammatically correct, but as a statement(?) or title. I don't have the linguistic background to explain it better, but simply put, the phrase "How to get to the Chinese restaurant" wouldn't be the correct way to make a question, but WOULD be the right way to make a title, for example.
The developers of the course are expected to grammatical English sentences, and only the sentences they write are accepted. If you start accepting ungrammatical sentences then the possibilities become endless.
Grammatical is a technical term in Linguistics to describe whether something conforms to the rules of a natural language. "Rules" in this sense doesn't mean a made-up rule for others to follow, but is more akin to something like "the law of gravity", in that it is a pre-existing fact, which science (in this case linguistics) is trying to uncover. It's not really appropriate to use it when you mean grammatically "correct" (according to arbitrary pedagogical rules, rather than the language as actually spoken and understood by native speakers).
"How to get to X" is not grammatical (as a complete sentence) in my dialect (Midlands American English), but it may be in others, and the speakers of those dialects are the authority on that. I don't expect that the Duolingo course would accept every variant of English in answers, but I also don't think it's appropriate to limit only to formal Standard English.
I would add that "are expected to grammatical English sentences" is neither grammatical nor "grammatically correct" in any variant of English I'm familiar with, standard or otherwise.
I think because it's too literal of a translation. It's teaching us how to ask someone for directions--in Chinese, it seems you can do that without using personal pronouns. In English, though, it'd sound a bit odd if you approached someone and asked that way.
Think it is because that sentence may be grammatically incorrect in English? I believe the question in English still requires an explicit subject, while in Chinese, the subject is implied.
Native speakers don’t say it that way. I’ve heard foreigners speak like that.
subject verb object all in agreement - it is a sentence - give the guy a break.
There's an implied subject of "one" ("how does one get to the restaurant?"), but yeah it's definitely colloquial.
That's not correct English. You don't use that grammar for questions. "How do I/you get to the Chinese restaurant" is right.
I would argue that an even better sentence would be "How does one get to the Chinese restaurant." =)
the problem here is that no articles are used in China so it can be a or the; I've lived in China for three years; it's advised by native teachers that we stop thinking in articles.
Kinda depends on the context, "one" as a personal pronoun sounds quite formal these days in a colloquial context. One usually only hears it (:P) from the older generations, at least where I'm from.
This would not be used in a question. It is grammatically correct but not for asking a question.
"How do we get to the Chinese restaurant?" should be correct since I can be with other poeple.
" [我/我们] 到中国饭馆怎么走？"
So why do we have to place 到 at the beginning and then 走 at the end? What's the meaning of 到? Thanks!
Is it not redundant to use both 到 (dào) and 走 (zŏu)? "To arrive at the Chinese restaurant, how do I get to it?" "How do I get to arrive at the Chinese restaurant?" Someone please explain.
So is "how do i get to the chinese restauarant by walking" too literal of a translation?
So in mandarin you have to think "get chinese restaurant how go/walk". Learning all of these foreign syntaxes seem likely to be difficult. Are there any rules to chinese word order?
please help me anyone where is the subject? the I?and I still don't understand about the dao zou thing that's confusing! help please thank you
到 (dào) has multiple meanings, such as the verb "to arrive" and also the preposition "to". In spoken Chinese, it is acceptable to omit any part of speech which is inferable in context, such as the context. So: whatever makes the most sense in your own brain, one can translate the sentence as "How do I (go/get) to/how do I arrive at the Chinese restaurant?" Hope this helps. It is frustrating.
Why isn't it han yu for Chinese? We learnt zhong guo was China -the country- in a previous module
Because if it were "a Chinese restaurant" one could give you the directions to their favourite restaurant 5000 kilometers away instead of "the Chinese restaurant" you were inquiring about.
If you were in my town and asked, "How does one get to the Chinese restaurant?" I'd ask you which one you wanted. If you asked, "How does one get to a Chinese restaurant?" I'd probably give you directions to the closest one, or maybe tell you your options.
Why is it "how do" I" get", couldn't be simply anyone? I stressed on the "I" for a good reason.
I answered "How does one get to the Chinese restaurant?" and it was accepted.
If you spoke this in China they would consider you insane.
Do you know how to get to: is the correct polite structure in English.
"mmm; how to get Duolingo to stop wasting my time, I wonder..?'
I used "How to go to the chinese restaurant?" and it was accepted :v am I the only one who came up with this answer?
I wrote: "What is the way to the Chinese restaurant?" It was not accepted. The Chinese does not have the word " I "" in it.
Why "ti" isn't just A TYPO????????????!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
I mean it could be correct. I have seen 走 mean: to go/to walk/to run/to move(by vehicle)
Surely "What are the directions to the Chinese restaurant?" Should be accepted.