Translation:How do I get to the Chinese restaurant?
In what universe is that grammatically correct? If it weren't a question, yes-- but it is. As a response it fits; but as a question it lacks a proper auxiliary verb, i.e. 'do' or 'can'.
Band 9 is pretty much what a moderately educated native should score. I have dolt friends who can't write essays to save their lives that scored perfectly. IELTS is for non-natives, so you can score top-band even with a few mistakes. And natives with no great knowledge of English can rely on being native and still teach well.
But that doesn't make you an expert. You MUST have an auxiliary verb in 'how' questions, otherwise it's grammatically incorrect.
Hope this helps people understand English a little better. I love my language. ❤
According to the Online Etymological Dictionary, "hey" has been around since Middle English; the earliest attestation is "Þa onswerede þe an swiðe prudeliche, `Hei! hwuch wis read of se icudd keiser!' ["St. Katherine of Alexandria," c. 1200]"; a quote so old that "hei" is one of the only words I recognize in it!
It is grammatically correct, but as a statement(?) or title. I don't have the linguistic background to explain it better, but simply put, the phrase "How to get to the Chinese restaurant" wouldn't be the correct way to make a question, but WOULD be the right way to make a title, for example.
Grammatical is a technical term in Linguistics to describe whether something conforms to the rules of a natural language. "Rules" in this sense doesn't mean a made-up rule for others to follow, but is more akin to something like "the law of gravity", in that it is a pre-existing fact, which science (in this case linguistics) is trying to uncover. It's not really appropriate to use it when you mean grammatically "correct" (according to arbitrary pedagogical rules, rather than the language as actually spoken and understood by native speakers).
"How to get to X" is not grammatical (as a complete sentence) in my dialect (Midlands American English), but it may be in others, and the speakers of those dialects are the authority on that. I don't expect that the Duolingo course would accept every variant of English in answers, but I also don't think it's appropriate to limit only to formal Standard English.
I would add that "are expected to grammatical English sentences" is neither grammatical nor "grammatically correct" in any variant of English I'm familiar with, standard or otherwise.
In case this is still unclear to you, "How to" is used for a title or in indirect statements, such as, "I don't know....how to (get there, do this, read this...)" "How to" can also be used in reported speech. (She told me how to do my homework).
But in the direct WH question form, it must be "How do you/I....?"
Chinese often doubles up a verb that describes a process with a verb-like word/phrase that describes the result (a 'resultative complement'). 到中国饭馆 is the result: arriving at the restaurant. 走 is the process: going (from where you are).
When 到 is the only verb in a sentence, it literally means getting your body to a place. When it is the complement, 'arrive/reach' can also be a metaphor:
go + reach = get to
delay + reach = be late
chase + reach = catch
search + reach = find
study + reach = learn
look + reach = see
listen + reach = hear
point + reach = point at, point out
work + reach = accomplish
到 can even be a (non-resultative) complement with the meaning 'until', which is another metaphor based on 'arrive', like English 'when the time comes'.
These metaphors make 到 work kind of like a preposition, instead of a verb. Maybe after hundreds of years, it will really be a preposition, with a very general meaning of 'to, up to, onto, into'. Right now it is in between.
到 (dào) has multiple meanings, such as the verb "to arrive" and also the preposition "to". In spoken Chinese, it is acceptable to omit any part of speech which is inferable in context, such as the context. So: whatever makes the most sense in your own brain, one can translate the sentence as "How do I (go/get) to/how do I arrive at the Chinese restaurant?" Hope this helps. It is frustrating.
@RajasDaithankar - As you do not know me you should not comment on my learning habits. The intention is to use other more useful sentences, besides in China I never really heard restaurant called 饭馆 mostly the word used was 餐厅 or 饭店 and if I ask direction I would ask for a 韩国烤肉馆 or 日本餐厅. Now the word used for a restaurant as well highly depends on the region and even the age of people as older ppl use different words than younger.
To all discussions about the correctness of the "right English" translation, we know that in English an subject must be present in a sentence. In this case we translate the Chinese sentence that lacks the subject and this cauises the confusion that sparked the whole discussion.