Translation:This year I'll see your family.
Can we get this fixed please. This year I will see your family (time subject verb object) is still correct and obeys English sentence construction rules, but the original construction of the sentence is "I will see your family this year" (subject verb object time).
Or Your family will be seen by me this year
Or the classic yoda See your family this year, I will.
"hui" forth character means "literally have the ability to" as in ni hui bu hui shou zhongwen, "do you have the ability to speak chinese (lit)", "neng" is more like the English can or will. Also, usually the subject is first in the sentence, I think its important to reinforce that grammatical rule for new learners
Your folks would usually be translated as
Literally: your parents.
你的家人 translates to: Your family or your household and that may include dogs, cats, sisters, brothers, cousins or heck freeloaders. Your folks is more specific.
Folks is rarely used for more than parents and even when it is, it is inclusive of parents. Used in this particular way it's regarded as colloquial at best, so we should aim to use more widely known words that have a more standard definition.