Translation:The snow was heavy yesterday. We both did not go to work.
我们都= we all, but was marked wrong and corrected to "we did not go to work" instead of "we all did not go to work" both sentences should be acceptable in their consideration.
Agreed. There's not enough context provided to help decide if there are two people or more.
And, the more literally exact translation for “we all …” is 我们全都. Like it is in English, when you know there are only two people, it is better to say 俩 (两个, 两人, 两个人) instead of 全 (全部, 全体, 全部人, 所有人).
都 (adv.) is just used for indicating the entirety instead of the exact number.
I wrote 'we did not go to work' and it was turned down. Might it be that someone reported the sentence from a desktop version of the app withouot a specification what was wrong, the person updating it didn't know how to update and in the end made it even worse? :(
Yes but the preceding statement gives no indication that there are only two people (we BOTH) being spoken about in the subject of the following sentence.
All that proves is that context matters. Without context, it is impossible to say whether it means "both" or "all" here. Both answers ought to be correct.
I have reported this, as this sentence is a mess. :-)
"The snow was heavy yesterday. We both did not go to work."
The use of 'both' is completely unnecessary; "We did not go to work" is fine). It is also grammatically not quite right, as when used in a negative phrase, it is better to use 'neither' ("neither of us went to work").
But as some of the other comments rightly say, the original sentence makes no mention of the number of people, so there is no context in which to assume that two people are present. I could be wrong, but I think to imply that two people were present, you would need to say "我们两个都没有上班。"
I was going to say the same thing, that it is gramatically incorrect to say "We both did not go to work." It should be, "Neither of us went to work". Also, it is unclear if two people or more than two people are being referenced--so the translation "None of us went to work" is also possible.
In “we both”, the “both” is in apposition to “we”, just like “we two (people)”.
"Yesterday's snow was very heavy. We all didn't go to work" should be the corrected answer. It can't be "both," as nowhere in the question states the number of people being talked about.
Also: "Yesterday it snowed very heavily. None of us went to work" should be accepted.
Yes, I agree. Sometimes it appears that the original text is in Chinese with a automatic translation.
It's just proof that automatic translation and people who are not true bilinguals tend to translate similarly.
我们两个都 = "We both...."
Without 两个， “我们都 simply refers to "We all" or "None of us".
我们都 = "we both" or "we all". Thank you for providing the nuance in understanding the language.
Agreed. I was wondering how many people referring to "We" in this sentence.
We all didn't would be very poor English: "None of us" or "neither of us", depending on context (which we didn't have)
No. It would be slightly poor English at worst. There's far worse English elsewhere in the course.
Yep . . . Sigh . . . I feel it's sort of not-very-good-news when learners correct the target language grammar or syntax . . . .
The course should still be in beta. And it should really tell the users that they're providing all the missing answers when they use it in beta. And they should check and add all our correct suggested missing answers we contribute.
It should be one of the accepted answers. It shouldn't be "the" answer though as it's not necessarily the most natural way to say it in English.
It isn't said that the number of people is > 2 neither, and if it equals 2, you clearly wouldn't say "we all" instead of "both of us"? I mean what you say is "we don't know how many people there are, but it's definitely more than two" - how do you know that?
"我们都" is a bit ambiguous - I don't think it necessarily refers to just two people. Also "Yesterday's snow" is fine. Anyway, reported.
都 can be both or all. Was this written by a computer? 我们都没有 should be translated as , none of us or neither of us, it would be bad English to day 'we both didn't"
Weather II is simply the worst and most inconsistent lesson so far in Chinese. In the end I had nine tabs open with the "correct" version to copy from. Many other perfectly good English answers - in many cases, much better and more natural sounding, are excluded. This is an exercise in remembering a strange English sentence, more than a test of Chinese comprehension.
I had six tabs open in the end. I think this number would be larger than my average in the past.
For people arguing that 都 can't mean 'both' but only 'all' it's worth noting that (as far as I know) 'both' in English is a holdover from Indo-European grammar, which distinguished three grammatical numbers: singular, dual and plural. English no longer has a dual number, except in these sort of fossilised expressions both and neither. Chinese on the other hand doesn't even have grammatical number. To expect it to have an exact equivalent for the words all, both, none and neither is absurd. 都 I believe refers to a collective larger than one. In English that could be all or both (or in a negative sentence neither or none). Clearly both alternatives should be accepted.
I would agree with earlier comments that it would also be correct to say "Yesterday's snow was very heavy"
I'd argue that "yesterday it snowed very heavily" is also a construction which should be accepted.
For "昨天的雪很大,“ "it was snowing hard yesterday" should be an acceptable response, For "我們都沒有上班," "我們都" means "we all" moreso and should be accepted as a response
For the first part, "yesterday it snowed a lot" is both literal and colloquial and it should be accepted. As everybody says, the "both" in the second part is terrible
INCONSISTENT!!!!!!!!! please change your bot's DB! That translation is plain incorrect, from the Chinese sentence we are given to work with.
我们都 = A. in a positive sentence = "We all..."; B. In a negative sentence = "None of us . . . "
If you really want to indicate that 我们 is actually two people, then your sentence in CHINESE ought to reflect that, i.e.,
我们两个都。 We both 。 。 。
他们两个都 = They both 。 。 。(他们都 = They all....)
Any idea how to accelerate the corrections here?
I doubt there's any bot behind it. My guess is some native Chinese speakers with okayish English and some native English speakers with okayish Chinese and no fully bilingual contributors in both who do all this work and don't get paid very well for it.
Both are equally correct since there is no context. For "all" to be "more correct" we would need to know 我们 refers to three or more people.
Yesterday the snow was heavy or The snow was heavy yesterday. I think they are both right!!!
I literally copied and pasted the 'correct' answer after getting sick of trying to memorize the precise phrasing. Duolingo Mandarin is a mess.
Lots of variations still missing as accepted answers for this whole part of the course. In this case "Yesterday was very snowy. None of us went to work".
If you want to sound like a native English speaker, do not use "both / did not" here, use "neither of us / did." (Does Duoling have native speakers checking these things?)
We both did not!? 1. Nothing to show it's only two people here. 2. In correct English we would say " neither of us" / "none of us" went to work. I seem to spend more time trying to remember / typing in garbled "correct" solutions than actually learning Chinese. Please speed up the fixes.
Same here. It disturbs learning unbearably when you use more focus on remembering the exact, often unnatural or wrong, translations that DL requires, than on the actual sentences and structures that you are supposed to learn.
Every language learning app and website I've ever used has a version of this same problem.
In theory, Duolingo has this covered since we can submit missing correct answers. In practice though, and especially in this unit, the system is failing.
Couldn't "It snowed very heavy yesterday, we did not go to work" as in English it's implied that it was a past tense.
Warning this site will drive you nuts!! Sometimes the character for all/both they mark you wrong if you use "all" and then on another question they want "both" crazy. You'll see.
It gets tiresome to translate the exact sense of the sentence and have the answer come back to me as if I was wrong, even if the same words were in a different order. 'It snowed heavily yesterday, so we didn't go to work' could also be 'Yesterday it snowed heavily. We didn't go to work' As written above, it would be more correct to start with "The snowfall was heavy yesterday."
"Snow was heavy yesterday. We all did not go to work." should be accepted. Duolingo wants me to use "The snow…" and "…We both…"
"The snow was heavy yesterday. We all did not go to work." is also rejected.
"The snow was heavy yesterday. None of us went to work." is also rejected.
"The snow was heavy yesterday. We did not go to work." is accepted.
I assumed "all" was necessary only because a prior exercise required "We all…" for the answer to be accepted.
1.The first sentence or clause gives the reason for the second but the suggested translation fails to convey this completely. It requires some sort of connective to convey that idea. 2. As many have said "我们都没有上班。" doesn't make it clear that the subject refers to only two people - to convey that you'd have to use something like "我们都两..." 3. in either case the English used is weird. If it refers to two, English speakers would normally say "neither of us went to work" or for more people, "neither of us went to work."
This sentence is not valid in Norway. We are used to snow, and go to work even if there is much snow. Some time we get too late to work...
There is no indication there are only TWO people. In this context then it is assumed there are more than one person. Therefore 'We did not go to work' is the correct answer.
Good lord, I feel the English needs to be too Damn precise. So frustrating.
No way to [Report] this poor translation into English so I just checked every box in the [Report] menu.
The answer options do not include all the words you need to give a correct answer!!! :-(
It snowed a lot yesterday, so we all cannot go to work. - close enough? In any case I feel the current answer is too restrictive.
Definitely. There is no word for "heavy" there specifically. It just says "the snow was very great". That is expressed idiomatically as "it snowed a lot".
Actually, 大 generally means "big", not great and in this case the sentence literally translates to "the snow was very big", mashing "the snow was heavy".
I agree with the "a lot", but meiyou + verb shows past tense as far as I know. "We haven't gone to work" works too, I guess.
In specific context it does work, but without one I'd suggest sticking with simple past => 'didn't go'; the usage of present perfect sounds kinda confusing here. In the first clause you talk about yesterday, yet in the second clause you basically talk about yesterday AND today (present perfect indicates an action that overlaps to the present). So the sentence 'yesterday it snowed heavily, we haven't gone to work' is missing something, there should be, e.g., 'ever since' added.
But I agree that it should be accepted.