戴帽子的貓 is the title of the translated book in case anyone was wondering. :)
I sure was, you angel
I very much was ty!
dr seuss tricked me in this sentence, so eager to write "the cat in the hat"
cat hat - 貓 帽 . Funny :D Both english and chinese rhyme.
“The cat in the hat” was rejected :P
Two syllables, both pronounced mao, but with different tones. Don't let that confuse you.
How convenient :)
Is "There is a cat in the hat" also correct?
If I were to translate that more strictly, I'd do 帽子里有一只猫
It isn't, it means something else than "The cat is in the hat". It would be “帽子里有（一只）猫”
I love this sentince!