Is "在你们中间站的人是谁？" grammatically wrong?
谁在站你们的中间 should be okay
Unfortunately, this sounds a bit awkward in Chinese.
Why isn't 两 being used for two?
There should be multiple correct answers for this, not just the exact way like this question because chinese grammar is not strict like that
Please list some of them so we can learn from you.
I tried "這個人站在你都中間是誰？", "這個人站在你們中間是誰？", and "人站在你們中間是誰？", and have to wonder if this general structure should work. (All of the preceding answers are rejected.)
I'm also curious as to whether "站" can be used in its long form ("站立").
What about 谁站在你们的中间？
Can one say: