Translation:My habit is to brush my teeth three times a day.
A habit is some thing or act which one does consistently. Therefore, "I ALWAYS brush my teeth 3 times a day." should be accepted.
I have a habit of brushing my teeth three times a day.
I make it a habit to brush my teeth three times a day.
Starting off a sentence with "my habit is" sounds unnatural or awkward for this phrase. When you are talking about 1 habit it is more natural to say "a habit." To me "my habit is" only seems natural when used in a compound sentence.
"My habit is to drink coffee, then go running."
"My morning habit is to have tea and then do yoga."
"In the evening, my habit is to brush my teeth before bed."
A note for the Chinese team:
Duo currently proposes "I am used to brush my teeth three times a day".
That's not correct English. In the phrase "be used to", the "to" is prepositional, not infinitival, and what follows it should be a gerund.
The correct sentence is "I am used to brushing my teeth three times a day".
(This is different from "I used to brush my teeth three times a day", which refers to something that occurred in the past. In that case the verb "be" is not included, and the verb following "used" is in the infinitive.)
"My habit is to brush my teeth three times a day" should be accepted. The answer provided as a correction has a grammatical error: "I am used to brush my teeth three times a day." should be "I am used to brushing..." And frankly, "I am in the habit of brushing..." should also be accepted.
It would be an interesting teaching approach to focus on the Chinese syntax instead of trying to teach us English. That would be be a novel and interesting! I focus a lot on the Chinese syntax as that is critical to me getting to grips with the language. That feeds my ability to convey what i mean. I had the same experience in a face-to-face class snd once we got over that the learning experience improved on both sides - they stop wasting time trying to teach me a language i've mastered (i'm an academic) and focus on constrcting sentences in Chinese. I like your view on the usefulness of the Chinese syntax! That could be do interesting! I think Mandarin may be more susceptible to be taught in this way as, so far, it seems more 'regular' than having vast areas of 'irregular' components.
What I was given as the correct answer: "I'm used to brush my teeth three times a day." is not English. At least it's not normal native English. We would never put it like that. We would say it like it is on this discussion answer: "I brush my teeth three times a day." And we don't need to mention that it is our habit. That's understood.
It is insanely frustrating that these translations are sometimes more literal to the Chinese and sometimes more idiomatic English, sometimes a combination of the two, and you have to memorize exactly the word order and oddities of each one in order to pass lessons and tests. I have quit and rejoined a few times now, and I realize it's always right around this lesson, the translations for which are terrible. (Nine in the mornings? No one says that.)
This comment was written when the correct translation was set to be "My teeth brushing habit is three times a day."
I do not agree with this translation. It might be (don't quote me on this, I am not entirely sure) grammatically correct, but it is an illogical sentence. The commonly accepted way to express this idea in English is to say that one's habit is brushing teeth three times a day. In most cases, phrases such as "three times a day" are used similarly to adverbs and are thus not used to describe nouns such as a "teeth brushing habit" (or at least, where I am from in the United States).
I'll be honest, throughout the entire chinese course up till now, this sentence is the biggest trash. The english DOES NOT correspond to the chinese. Chinese to english would be "My teeth brushing habit is to(always/) do it three times/thrice (/every) a day/daily" OR the chinese from this english "我习惯（是）每天三次刷牙“
I don't see the English influence here. The closer the English gets to the Chinese structure, the more stilted it sounds, and if it goes too far in that direction, it's no longer correct.
But I'm curious: if you think "我的刷牙习惯是每天三次" sounds very "China", why are you saying it's wrong?
Are there any mainlanders that can weigh in?
This is grammatically correct in English but the nuance would be used for a bad habit like picking one's nose rather than a daily regimen. So for the nuance they're going or the equivalent natural English would be "I'm in the habit of ..."
Thrice is a cool word, not enough people use it any more - they should definitely accept it! (-: