Translation:My custom is to brush my teeth three times a day.
A habit is some thing or act which one does consistently. Therefore, "I ALWAYS brush my teeth 3 times a day." should be accepted.
I also think this as it's talking about the habit. Otherwise part of the sentence is totally lost in the translation
A note for the Chinese team:
Duo currently proposes "I am used to brush my teeth three times a day".
That's not correct English. In the phrase "be used to", the "to" is prepositional, not infinitival, and what follows it should be a gerund.
The correct sentence is "I am used to brushing my teeth three times a day".
(This is different from "I used to brush my teeth three times a day", which refers to something that occurred in the past. In that case the verb "be" is not included, and the verb following "used" is in the infinitive.)
I would say that's literally correct but doesn't sound that natural English to me. But this isn't an English test (-:
"my teeth brushing habit is three times every day" was rejected but I think it's ok
I think it's literally correct but sounds more natural with "per day", "each day" or "daily".
It would have rejected all of those too, since including 'habit' gets rejected :(
Well we're here to help them get the beta Chinese course into shape so let's submit all the suggestions and their team will get through them with time.
That's also what I submitted. I feel like I'm getting all these translate the sentence ones wrong just because my wording is more towards literal translations. They should just let us choose from word lists like they do for writing Chinese to translate the English text.
"My habit is to brush my teeth three times a day" should be accepted. The answer provided as a correction has a grammatical error: "I am used to brush my teeth three times a day." should be "I am used to brushing..." And frankly, "I am in the habit of brushing..." should also be accepted.
"My habit is to brush my teeth three times a day" should be accepted. It makes sense and is gramatically correct.
What I was given as the correct answer: "I'm used to brush my teeth three times a day." is not English. At least it's not normal native English. We would never put it like that. We would say it like it is on this discussion answer: "I brush my teeth three times a day." And we don't need to mention that it is our habit. That's understood.
True but the Chinese version is about the habit, not just the brushing or the number of times. Good natural ways to convey that in English are "I'm in the habit of ...", "I normally ...", "I usually ...", "I always ...", etc.
Hey guys Singaporean Chinese here. Another natural translation is "I brush my teeth thrice a day", hope the mods can accept it! :-)
"My teeth brushing habit is three times per day." should be accepted. I'm supposed to reword to "My habit for brushing teeth is three times per day." per the suggested answer, which shouldn't be necessary.
It is insanely frustrating that these translations are sometimes more literal to the Chinese and sometimes more idiomatic English, sometimes a combination of the two, and you have to memorize exactly the word order and oddities of each one in order to pass lessons and tests. I have quit and rejoined a few times now, and I realize it's always right around this lesson, the translations for which are terrible. (Nine in the mornings? No one says that.)
This comment was written when the correct translation was set to be "My teeth brushing habit is three times a day."
I do not agree with this translation. It might be (don't quote me on this, I am not entirely sure) grammatically correct, but it is an illogical sentence. The commonly accepted way to express this idea in English is to say that one's habit is brushing teeth three times a day. In most cases, phrases such as "three times a day" are used similarly to adverbs and are thus not used to describe nouns such as a "teeth brushing habit" (or at least, where I am from in the United States).
My answer is identical to the answer below but it's saying that I am missing a word, something wrong with the app
well, the Mandarin sentence is just wrong, no native speaker in Taiwan would put it that way. It does sound very China though. The grammar of this sentence probably borrowed from the English one. 我每天會刷三次牙 or 我每天都刷三次牙sound more natural.
I don't see the English influence here. The closer the English gets to the Chinese structure, the more stilted it sounds, and if it goes too far in that direction, it's no longer correct.
But I'm curious: if you think "我的刷牙习惯是每天三次" sounds very "China", why are you saying it's wrong?
Are there any mainlanders that can weigh in?
I can only think that some people (not only he) mixed up the concept of “common” and “natural”. Being uncommon does not mean it must be unnatural; Being natural does not mean it must be common.
This is grammatically correct in English but the nuance would be used for a bad habit like picking one's nose rather than a daily regimen. So for the nuance they're going or the equivalent natural English would be "I'm in the habit of ..."
Thrice is a cool word, not enough people use it any more - they should definitely accept it! (-:
If it's "I brush my teeth three times a day", it'd be 我每天刷牙三次. But since it's "我的刷牙习惯...", which indicates possession, it should have been "My (teeth) brushing habit)..."
I spend more time finding the accepted English wording than learning Chinese. This is not the purpose.
Not to be negative but this is one of the most awkward sentences I have ever read in English. Most native speakers would keep it simple and just say "I brush my teeth three times a day".
In the dental literature the term is 'tooth brushing' not 'teeth brushing'! Same as in 'coffee making' not 'coffees making', 'bread making' not 'breads making', 'house cleaning' not 'houses cleaning' etc
A better translation would be:
'I have the habit of brushing my teeth three times a day'