Translation:Where can we get the best dumplings?
That seems much better. The offered English is more of an interpretation than a translation. It's not very helpful.
Yes, I agree that the current translation is pretty bad if you consider how literally some of the other sentences in the course are translated!
For sure. It's not grammatically correct, but I would even find natural to say "where has the best dumplings?" English grammar rules are often clumsy.
"where are the best dumplings to eat" was rejected but I think it's fine
Also suggested "where are the tastiest dumplings?" I think this is the most verbatim/direct translation.
This should accept "jiaozi" as well as "dumplings". Jiaozi are not the only kind of Chinese dumpling even though they're the most typical.
Another mistake they have. I wrote "where can I get the best dumplings" and it corrected me to "we" instead of "I"?
There are several ways to translate this into English correctly - Duo needs to add a few more
One of the main ways it adds them is by us suggesting them. That's what it means when you read "beta" on some of the courses, including this one.
饺子 are 180 degrees away from English dumplings. Please add 'jiaozi' as an accepted translation for the untranslatable.
This one is horrible. Literal translations are way better than interpretative/ context-specific translations. We are trying to learn the Chinese language, not memorize random phrases!
Is there not a difference between where are the best dumplings and where can I get the best dumplings in Chinese?
I don't see any "we" and "get". The question is about "where the dumplings are the best" only.
..which place has the best dumplings?.......
How do we know they are referring to"we"...?? In that case.. "Where can I get the best dumplings?" ..should also be acceptable
I think "Where to get the best dumplings?" should be accepted, too. It captures the meaning of the given sentence quite well and without requiring an explicit personal pronoun.
Your translation gets across the meaning but it's not correct English and no native speaker would express it like that. It's pretty rare to drop the pronoun in English except in specific idiomatic expressions eg. rhetorical questions like "what to do?"
Another place we would do it is in titles. Like the title of a movie, book, essay, magazine article, segment of a TV show. Since we have no context I now think this would work, even though I previously voted it down.