"There is a lot of grass outside the school" should be accepted
"tons of" - ha! Who would translate it that way? I'm glad they accept this now.
I agree. Not only is this very colloquial, but it's specific to US English.
It is now the default translation as of December 21, 2018.
Should it be There are lots of grass
Should be "there are tons of grass"?
Your suggestion does have the correct subject verb agreement, but its not an accurate translation.
A better translation would be "There is a ton of grass outside the school"
Grass is uncountable so we use is and not are. Other uncountable words would be water, we don't say there are tons of water do we?
'tons of grass' is very colloquial. Is 'heaps of grass' also accepted?
If one is accepted, why not the other. It should be.
'There is a lot of grass outside the school' should be accepted.
They need to accept more variations...
Stay in school, kids.
It should not be tons. The chinese translates as a lot. There is a word for ton in chinese.
Tons of is to colloquial.
"Tons of grass" sounds extremely weird
This sentence would have a strange ambiguity in German. Replace the word "grass" with "weed" in the English sentence, and you know what I mean.
A ton, or tons of grass outside the school sounds like there are piles of grass...
This English translation should not be correct.
There is a lot of grass outside school?
I think you need the article "the" here before "school" (this makes it the same as the default translation, though).
why 'is' not 'are'
My answered sentence is the same as the correction sentence but it was considered wrong