Translation:The environment of the hospital is quiet.
"It is quiet around the hospital" was rejected. It told me I should translate as "It's quiet in the hospital." But doesn't 环境 describe the surroundings? So it should be around, not in. Or am I missing something?
I speak Armenian at native level, a language that, despite being an Indo-European language, has many syntactic similarities and surprisingly similar expressions and turns of phrases to Chinese. To say "It's quiet in the hospital" one would use the word "mtnolord" which means "ambience", that is, "Hovandanotsi mtnolorde ❤❤❤❤ hangist e". A word for word translation of the Chinese sentence that sounds equally natural in Armenian, and is best translated into English as simply as "It's quiet in the hospital" without any need to include "ambience" or "environment"!
It should be the environment of the hospital was quiet . I think it should be the surroundings
Haha... "the.hospital environment is quiet" is not accepted, but "the environment of the hospital is quiet" is ok...hahah. is this a Chinese learning app or an English learning app? It's hard to see value in this part for an English speaker...
The difference is the difference between "醫院的環境" and "醫院環境": "The environment of the hospital…" or "The hospital's environment…" versus "The hospital environment…"
"the hospital environment" or "the hospital's environment" seem to me to be the best translations; "the environment of the hospital" seems very stilted.
I'm native speaker. Well guys, I don't really know how to explain this word, cause it can't be directly translated. We use 環境 in many conditions.
醫院的環境=醫院環境，的 can be hidden and it's doesn't effect the origin meaning. In this sentence, 環境 is asking overall of the hospital. Could be level of confort, could be level of facilities, could be level of quietness 醫院的環境怎樣?
醫院附近環境怎樣? 附近 is nearby, so it's asking the surroundings. How's the surroundings nearby the hospital?
Yes, that's why it's (a) difficult to comprehend, and (b) difficult to translate, but this can be mitigated by accepting all, well, acceptable translations.
I think 环境 here amounts to how it your overall impression of it, with the service, the facilities, the "atmosphere" (e.g. quiet, busy, calming, nauseating, comfortable), the inside and the surroundings outside all adding up to the ”环境“.
You do have a point, but I'm sure there are some that fit the description there. :-)
It is quiet in the hospital. Like who the ❤❤❤❤ says the hospital's environment/surroundings is/are quiet <-?
It's just Chinglish. They translated too literally from Chinese to English. Plenty of hospitals have signs on the street not to use your car horn nearby. Better translations would be something like "around the hospital" or "in the vicinity of the hospital" etc.
Awkward in English - do you mean the hospital environment or the surrounding area?
"Hospital environment" on its own seems awkward whereas "surrounding area" sounds fine on its own but awkward in the rest of the sentence. I can only guess the natural English would just be "around the hospital" but my Chinese isn't good enough to know if that's an accurate enough equivalent to the Chinese. We might need someone who's native-level in both languages.
In particular, "environment" has ecological connotations that can confuse. Are they just talking about the area around the hospital generally or are they trying to say there's some environmental concerns where the hospital is located?
I am wondering if by 环境 they actually mean ambience! Basically: "It's very quiet in the hospital". As simple as that!
There is some ambiguity ...in vs. Around...
Are we saying around (within the various wings and corridors) or around (surrounding neighborhood)...
If I said in English, "It's really quiet around this hospital" it could be equally understood that I'm standing in in some deserted wing or that I'm standing somewhere outside looking all around the building at a lack of commotion.
It's completely left up to context. Does this same contextual nuance exist in Chinese for 环境?
Can anyone explain which one 环境 means in this sentence - surroundings (hint), or environment (translation)? Are we talking about IN the hospital, or AROUND the hospital?
I think "气氛" would be a more appropriate substitution for "环境", as the former relates specifically to the non-phsyical qualities (i.e. ambiance) of an area.
No, it can't be. 氣氛 in Chinese indicates the atmosphere between people or in the activity. This sentence is asking about the environment and surrounding area.
醫院的氣氛很安靜 makes me confused. For me it's a negative description. I may assume it's because doctors and nurses are careless about their patients, they don't have conversation. 派對的氣氛很安靜 makes sense, it means party's quiet and not fun.
醫院的環境很安靜 makes sense. I realize this hospital it's quiet and it's a good place for resting.