Translation:There are many beautiful flowers near their house.
Again I've been corrected with "There are a lot". But "there are" is plural and "a lot" is singular. Elsewhere in the course I always get marked wrong for using "there's" with a plural noun. Both should be accepted but if not we should at least have consistency.
What about these?
- The area around their house has lots of pretty flowers.
- Around their house there are a lot of pretty flowers.
I'm not a native speaker of English or Chinese but to my ears "the area around" sounds like one of the more exact translations for 附近 in this context.
附近 means "near". It describes the whole area near X. "Next to" refers to one particular spot adjacent to X.
Next time I will write near, but it is also ok to say, There are many beautiful flowers around their house. Even though I use the word around, I actually mean there are many beautiful flowers in their neighborhood and in the surrounding area by their home. I would very rarely use around in that sentence in a literal way, meaning that there are flowers that literally go around the house.