Translation:I am busy in the morning.
You should accept all tenses for the English translation. "I was busy this morning" should be just as valid as "I am busy in the morning" since there's no context to suggest the currently accepted translation.
the tense is indicated in the sentence structure. If you're learning only with duolingo, we haven't learned that yet....
When expressing you were busy in the morning (speaking in the same day but when it is passed the morning), my guess is you would need either a particle, or something else, to indicate the action has ended
What would be the correct way to say "I am busy in the mornings." as a general statement instead of a particular morning?
"I, in the morning, am busy" is uncommon but acceptable, proper English. It would help me quite a bit, also, to be able to structure my English translation in the same way as the Chinese in order to start thinking in Chinese.
I actually think you can use this sentence. It is more natural and many people use it. It means the same. PS: Sorry for any mistakes, I am not a native speaker.
I read it as "I, in the morning, am busy."
(I realize this is questionable grammar in English).
If I am not mistaken, 很 used because 忙 is an adjective. Thus 很 does not translate to "very" most of the time.
很 does not mean "very" in this sentence. It is simply links the noun 我 with the adjective "busy". Here's an article to help explain better: https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Simple_"noun_%2B_adjective"_sentences
How would you say 'I am very busy in the morning'? Would you need 很 twice?
In this case, you would have to use the adverb fei1 chang2 instead of hen3. For example, "wo3 fei1 chang2 mang2" translates to I am really busy or I amvery busy. :)
...Nobody actually uses it like that that I know of. Is this a regional thing? I've spoken Mandarin my entire life and am taking this course as a reading refresher and I'm flabbergasted by this claim.
Don't you love it when you find characters that are exactly the same in Japanese and it's just one less character that you have to memorize again¡¡¡¡¡ Praise the lord¡
早 means early. say 早上好 at 11.30 and you're incorrect, to Chinese this is 中午。 Stop punishing people this sentence reads - I busy early, there is no auxiliary to match and no definitive time, I am busy in the morning is a future tense in English, whereas this would mean I am busy this morning, which again is future tense, nearer the time; and perhaps could mean a continuous present, however we would use at the moment. 早上 means early in English context because there is no A.M. or P.M.
"I am busy in the morning." is not a future tense in English, though you could say it before or during the morning. Same with "I am busy this morning." which is also not future tense though it could be said at the beginning of the day or during the morning. It is great to know that 11:30 would be too late to say this, so thank you.
It is not in the sentence though. 这 [zhè] = this https://dictionary.reverso.net/english-chinese/this
This is inaccurate. The actual translation should be "very busy" since 很 is an intensifier. If it's not meant to say "very busy", then don't put 很 in there.
It is meant to connect the adjective to the sentence and relate it to the noun. If this means "very", then be careful, because in Chinese they often say "very". So often that it becomes wrong in the English translation. "I morning very busy." wouldn't make sense in English. We would say "I am busy in the morning." It is good to be busy, even very busy. I wouldn't mention it, unless it was the busiest day that I have ever had and I don't expect it to be that busy ever again. You wouldn't want people to think that you have more than you can handle by saying this every day. https://www.duolingo.com/skill/zs/Greeting-2/tips-and-notes If you cannot access this link, just go to the skill through the web version of Duolingo click on it and then click on the lightbulb for the tips and notes where this use of this intensifier is explained.
Can someone explain why "I have a busy morning." is not acceptable choice? Thanks
Got this sentence in the morning when I still had dishes to do from last night, but I still LOVE this Chinese course! (Like if you agree)
I wrote "I'm very busy in the morning." and it was apparently incorrect.
Doesn't "很" mean "very"? So it would mean "I am very busy in the morning". This answer also is accepted, but if the answer shown by doulingo ignores the "很" it is really confusing for beginners like me to get the meaning/function of "little words" like this.
"I in the morning am busy" should be allowed. I like this app, but I'm getting a little disgusted with forced English idioms.
it CANNOT be very busy, the verb to be (used for adjectives) has the exact same sound as very, but in this case 很 can only mean "am" as "i very busy in the mornings" is not correct in english.
Yes, it can. "我早上忙。" is a perfectly valid sentence and 很 doesn't need to be in there at all. This is how everyone I know talks. This is the standardised Mandarin I learned in a Chinese public school as a child. I'm extremely confused why this site and some other Chinese-teaching sites think 很 isn't an intensifier in some circumstances. Is this a non-native speaker thing, or a regional difference thing? Is this what they mean in Taiwan, maybe?
Oh, then report it and tell Duolingo what city this public school is located in, in case of regional difference. If it is a perfectly valid sentence to not use the intensifier, the next question is whether it is more common to not use the intensifier.
No reason other than having interpreted the Chinese with the wrong tense despite nothing implying the tense they're looking for.