Translation:You should go to the doctor.
42 CommentsThis discussion is locked.
看 can sometimes be used to mean 'to visit' or 'to consult':
看朋友 - visit (call on) a friend (from HanYing Da Cidian)
他出去看朋友了 - he went out to visit with his pals (from The New Oxford En-Ch Dictionary)
看医生 - see a doctor; consult a doctor (from the NCIKU Ch-En dictionary)
It's subtle. If it's a serial verb construction—you go and then you see—it's “go and see”. If the going is the strict precondition to the seeing, if you go in order to see, then it's “go to see”. If you're American, you seemingly don't draw the distinction, and it's “go see”.
No, "看病" is a verb meaning either "to see a patient" or "to see a doctor"
They're not exactly the same thing in English, but it's complicated because both “should” and “need to” are used differently in different places. Usually “need to” means there will be bad negative consequences (death, arrest, failing a course) if you don't, while “should” suggests a moral argument (though you may be seen to have a moral obligation to stay healthy). In some places people prefer using “need to”, perhaps because they want to avoid criticising you. In others, people prefer using “should” because they want to avoid ordering you about. In any case, I think here Duolingo prefers “should” on purpose, because it's the closer of the two choices. We'd need someone who actually speaks Chinese to confirm if that's the reason….