"你一定要回家休息一下。"
Translation:You must go home and rest for a bit.
52 CommentsThis discussion is locked.
My teacher in Beijing said 休息一下 doesn't always literally mean rest for "a bit" or "a little". There are a lot of expressions that native speakers add 一下 to without literally meaning "a little" - it's a way of softening a suggestion and an idiomatic way of expressing 休息 - so here can just mean "go home and rest". Anyone else been told that?
Their major problem is lack of flexibility with good English answers. Occasionally I think they do it to annoy people into paying for the program. Certainly having hearts taken away for a right answer is painful. If you do review of old lessons you are rewarded with both experience points and usually two hearts. Other than this annoying issue it's a very good program, particularly considering that it's free.
450
Came to the comments to see if this was being discussed. I put "You must go home and rest" as a translation for "你一定要回家休息一下", thinking back to how people have said 一下 “softens" statements, and it wasn't accepted.
536
I wrote: "You must go home and relax a bit". The correction was " You must go home and rest for a bit". I have the feeling it means the same thing, don't you?
677
I am not a linguist, but I see that Duolingo and other language course providers, as well as the creators of the HSK-Standard Method, firmly believe that you learn a language best through the "immersion method". However, I am convinced that this makes learners UNNECESSARY QUIT TOO EARLY WITH THE COURSE! I had to quit HSK-3, because of: 1) studybooks, almost completely written in Chinese, and 2) listening exercises, exclusively at an extremely fast pace, faster than newsreaders on radio / TV usely speak! (And my hearing has deteriorated with my age too, I guess, so ...).
I think the immersion method could only work if the learner 1) is in an environment where only that language is spoken and written on a daily basis, AND 2) if the learner is simultaneously attending college / university classes there! Otherwise there is a risk that he/she will take as an example people who do not have a good command of the language, or who speak only a dialect ... How do you think about this?
so...i am a cantonese speaker but i can read simplified Chinese. i wondered how foreigners learn Chinese and so I started the course. (sorry for my poor eng) in this question I answered 'you must go home for a rest', it was wrong and the correct answer was 'You must go home and rest for a bit.' I'm not an eng native speaker so idk if this makes sense in eng(but i don't think so lol) also, I'm just 14 so I'm not really an expert in Chinese, but I could tell that: 一下doesnt really mean 'a bit' and there's no expression for 'rest for a lot' lol
912
"You need to go home and rest up" seemed a natural translation to me. "Rest up" seems to be not allowed..
1049
"You must go home and rest a bit" is not accepted. OK, native speakers of English will presumably say that it should be "FOR a bit", however I would expect the program to be intelligent enough to understand that the given translation is basically correct (by the way, yixia "a bit" is offered by the help).
273
'You must definitely go home' should be correct. The scoring system for this module is very poor. When will it be improved?
It is a Chinese course... But, there is no entry for "take a rest" in a dictionary. This dictionary lists "give it a rest", but with a different meaning. It seems at least these should be allowed: "rest", "get a rest", or "have a rest". https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/give-it-a-rest https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/rest