Translation:My little sister and I play table tennis every day.
How many languages can you actually speak haha, how much free time do you have
Or not. Your English teacher would beat your ass if you wrote "everyday" instead of "every day".
"Me and my little sister play ping pong every day" should be correct too.
Or not. Your English teacher would beat your ass if you said "me and my sister" instead of "my sister and I".
The Chinese sentence seems awfully incorrect! You don't say: 玩乒乓球 in Chinese. You say: 打乒乓球. The provided Chinese sentence, once again, seems to be a poor direct translation from English. Please, can a native speaker of Chinese comment on this?
I'm a native and I can confirm that 玩乒乓球 is also a common phrase and it is not from English.
Thank you very much! I am glad to discover that there are so many different ways of expressing the same thought.
Funny, our laoshi told us we can only say "da". Maybe different dialect (I'm in Tianjin)?
In Taiwan for anything involving a ball it has to be da. Confirmed by my wife who is Taiwanese and her first language is Mandarin...
As much as I hate to disagree with a native speaker, on the Mainland it is common to use 玩 as the verb for games that are "small" (by comparison with football or basketball), such as ping pong or billiards.
I have also found that it is common for Chinese to insist the way they know is the only way anyone else does it. For instance, I had many people tell me that "nobody in China" says 早安 in the morning (as opposed to 早上好), even though I had lived in Guangxi province where the greeting was common.
Is "ping pong" a valid alternative to "table tennis" in this scenario?
When using 每天 before a verb, you MUST use 都 before a verb. So the sentence should be, "我和我的妹妹每天打都乒乓球。“
Close, but not entirely correct. In the first place, 都 is grammatically correct for the 每+N structure, but often not used in everyday speech. Secondly, it should come before the verb: ...每天都玩...