"Os muros"

Translation:The walls

March 15, 2013

23 Comments


https://www.duolingo.com/Joannasuk

What is the difference between 'muro' and 'parede'?

March 15, 2013

https://www.duolingo.com/Paulenrique
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 8

parede is usually used to refer to the wall of a building (a parede da minha casa / a parede do meu apartamento), and muro is often related to a wall in general, which separates two areas. O muro entre minha casa e a do vizinho é azul (The wall between my house and my neighbor's is blue)

March 15, 2013

https://www.duolingo.com/brucethebogking

So parede is structural, and muro is a partition(like, say, between offices or toilets)?

November 11, 2014

https://www.duolingo.com/Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Hmm...

Parede is for houses/buildings. It's a part of the building.
It's also the abstract concept of wall.

Muro is an external building, mostly for surrounding an open area. One would very hardly call "muro" something that has a ceiling on it.

  • Uma casa tem paredes, mas um quintal tem muros = A house has "paredes", but a yard has "muros".

For huge walls, like walls surrounding a fortress or the wall of China, we call them "muralha". (It's the augmentative of "muro")

June 3, 2016

https://www.duolingo.com/vivisaurus
  • 18
  • 17
  • 14
  • 14
  • 10
  • 7
  • 7
  • 5
  • 4
  • 2076

Paulenrique gave a great explanation. Another way to think about it is that a muro is not connected to a ceiling or a roof, while a parede is.

May 9, 2013

https://www.duolingo.com/AndrejsL

The same in Latvian siena = parade, mūris= muro

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/DREDWARD

I like that,obrigado :)

August 22, 2015

https://www.duolingo.com/Fuseteam
  • 14
  • 12
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

Oh like "shutting" in dutch

December 6, 2015

https://www.duolingo.com/4oYBIxtO
  • 19
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 625

Same in Swedish, Parede=vägg, Muro=mur

January 4, 2019

https://www.duolingo.com/Joannachild

I also think of the difference as um parede is part of the house, while um Muro is outside like a garden wall

April 6, 2014

https://www.duolingo.com/Moreninha89

and what about the great wall of china? is it muro or parede or sg else? thx

March 24, 2013

https://www.duolingo.com/Paulenrique
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 8

As this wall separates two areas and its is reaaaalllyy huge and works as a protective wall, we dont use any of them, but "muralha da china". But we say "muro de Berlim"

March 24, 2013

https://www.duolingo.com/mariaaa

what about Pink Floyd's album "the wall"? ;-)

September 8, 2013

https://www.duolingo.com/vivisaurus
  • 18
  • 17
  • 14
  • 14
  • 10
  • 7
  • 7
  • 5
  • 4
  • 2076

We just call it The Wall. =]

September 13, 2013

https://www.duolingo.com/Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

It makes me say "wow".

September 15, 2013

https://www.duolingo.com/mariaaa

My dear fellow linguists, it was a joke... obviously album titles never ever get translated into other languages....

September 15, 2013

https://www.duolingo.com/KTKee-EnglishEng
  • 25
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Some weird things are translated though. (What's the Portuguese equivalent of anglicised?) I remember hearing about Guilherme e Catarina and thinking who the hell are they? We don't talk about King John Charles of Spain.

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/Davu
  • 25
  • 25

I'm sorry I can't reply to your other post.

You say "obviously album titles never ever get translated into other languages". Although not an album title, this song was incredibly popular worldwide: "강남스타일". I don't think it would have been so popular if the title hadn't been translated.

September 15, 2013

https://www.duolingo.com/PinkyBrazil

So what is the song? Also some band names are translated, my husband (Spanish) likes Tierra extrana - Rare Earth.

June 3, 2016

https://www.duolingo.com/KTKee-EnglishEng
  • 25
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Titles in the Latin alphabet aren't often translated in other Western countries apart from English speaking ones?

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

For translating movie titles, we don't call it like that, but when we transform a foreign word into a Portuguese word, we call it "aportuguesar". They become "palavras aportuguesadas".

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

I think it depends on the country.

Brazil tries not to translate music titles, but we always translate movie titles, for instance.

May 20, 2017
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.