"Os muros"

Translation:The walls

March 15, 2013

25 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Joannasuk

What is the difference between 'muro' and 'parede'?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

parede is usually used to refer to the wall of a building (a parede da minha casa / a parede do meu apartamento), and muro is often related to a wall in general, which separates two areas. O muro entre minha casa e a do vizinho é azul (The wall between my house and my neighbor's is blue)


https://www.duolingo.com/profile/brucethebogking

So parede is structural, and muro is a partition(like, say, between offices or toilets)?


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Hmm...

Parede is for houses/buildings. It's a part of the building.
It's also the abstract concept of wall.

Muro is an external building, mostly for surrounding an open area. One would very hardly call "muro" something that has a ceiling on it.

  • Uma casa tem paredes, mas um quintal tem muros = A house has "paredes", but a yard has "muros".

For huge walls, like walls surrounding a fortress or the wall of China, we call them "muralha". (It's the augmentative of "muro")


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Paulenrique gave a great explanation. Another way to think about it is that a muro is not connected to a ceiling or a roof, while a parede is.


https://www.duolingo.com/profile/AndrejsL

The same in Latvian siena = parade, mūris= muro


https://www.duolingo.com/profile/4oYBIxtO

Same in Swedish, Parede=vägg, Muro=mur


https://www.duolingo.com/profile/DREDWARD

I like that,obrigado :)


https://www.duolingo.com/profile/Fuseteam

Oh like "shutting" in dutch


https://www.duolingo.com/profile/Fiskje88

"Schutting" is fence, that is something different. Dutch only knows the word 'muur' for both "parede" and "muro". We do have "wand" (which is like a "muur"), but whereas a "muur" is always made of bricks or stone, a "wand" can also consist of wood, reed, or other material.


https://www.duolingo.com/profile/Joannachild

I also think of the difference as um parede is part of the house, while um Muro is outside like a garden wall


https://www.duolingo.com/profile/Moreninha89

and what about the great wall of china? is it muro or parede or sg else? thx


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

As this wall separates two areas and its is reaaaalllyy huge and works as a protective wall, we dont use any of them, but "muralha da china". But we say "muro de Berlim"


https://www.duolingo.com/profile/mariaaa

what about Pink Floyd's album "the wall"? ;-)


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

We just call it The Wall. =]


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

It makes me say "wow".


https://www.duolingo.com/profile/mariaaa

My dear fellow linguists, it was a joke... obviously album titles never ever get translated into other languages....


https://www.duolingo.com/profile/KTKee-EnglishEng

Some weird things are translated though. (What's the Portuguese equivalent of anglicised?) I remember hearing about Guilherme e Catarina and thinking who the hell are they? We don't talk about King John Charles of Spain.


https://www.duolingo.com/profile/Davu

I'm sorry I can't reply to your other post.

You say "obviously album titles never ever get translated into other languages". Although not an album title, this song was incredibly popular worldwide: "강남스타일". I don't think it would have been so popular if the title hadn't been translated.


https://www.duolingo.com/profile/PinkyBrazil

So what is the song? Also some band names are translated, my husband (Spanish) likes Tierra extrana - Rare Earth.


https://www.duolingo.com/profile/KTKee-EnglishEng

Titles in the Latin alphabet aren't often translated in other Western countries apart from English speaking ones?


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

For translating movie titles, we don't call it like that, but when we transform a foreign word into a Portuguese word, we call it "aportuguesar". They become "palavras aportuguesadas".


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

I think it depends on the country.

Brazil tries not to translate music titles, but we always translate movie titles, for instance.


https://www.duolingo.com/profile/Duomail

However, I heard they used to be translated long ago (into Spanish), which is reminded as awful.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.