"Os muros"

Translation:The walls

March 15, 2013



What is the difference between 'muro' and 'parede'?


parede is usually used to refer to the wall of a building (a parede da minha casa / a parede do meu apartamento), and muro is often related to a wall in general, which separates two areas. O muro entre minha casa e a do vizinho é azul (The wall between my house and my neighbor's is blue)


So parede is structural, and muro is a partition(like, say, between offices or toilets)?



Parede is for houses/buildings. It's a part of the building.
It's also the abstract concept of wall.

Muro is an external building, mostly for surrounding an open area. One would very hardly call "muro" something that has a ceiling on it.

  • Uma casa tem paredes, mas um quintal tem muros = A house has "paredes", but a yard has "muros".

For huge walls, like walls surrounding a fortress or the wall of China, we call them "muralha". (It's the augmentative of "muro")


Paulenrique gave a great explanation. Another way to think about it is that a muro is not connected to a ceiling or a roof, while a parede is.


The same in Latvian siena = parade, mūris= muro


Same in Swedish, Parede=vägg, Muro=mur


I like that,obrigado :)


I also think of the difference as um parede is part of the house, while um Muro is outside like a garden wall


and what about the great wall of china? is it muro or parede or sg else? thx


As this wall separates two areas and its is reaaaalllyy huge and works as a protective wall, we dont use any of them, but "muralha da china". But we say "muro de Berlim"


what about Pink Floyd's album "the wall"? ;-)


We just call it The Wall. =]


It makes me say "wow".


My dear fellow linguists, it was a joke... obviously album titles never ever get translated into other languages....


Some weird things are translated though. (What's the Portuguese equivalent of anglicised?) I remember hearing about Guilherme e Catarina and thinking who the hell are they? We don't talk about King John Charles of Spain.


I'm sorry I can't reply to your other post.

You say "obviously album titles never ever get translated into other languages". Although not an album title, this song was incredibly popular worldwide: "강남스타일". I don't think it would have been so popular if the title hadn't been translated.


So what is the song? Also some band names are translated, my husband (Spanish) likes Tierra extrana - Rare Earth.


Titles in the Latin alphabet aren't often translated in other Western countries apart from English speaking ones?


For translating movie titles, we don't call it like that, but when we transform a foreign word into a Portuguese word, we call it "aportuguesar". They become "palavras aportuguesadas".


I think it depends on the country.

Brazil tries not to translate music titles, but we always translate movie titles, for instance.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.