Translation:Actually, I don't love you anymore.
duo's way of preparing us for the real world, man, all of us will hear this eventually:(
It's preparing us for the end of the course when it leaves us into the world
glad to learn duolingo on chinese so i can impress my wife, cant wait to tell her this sentence
With states, including stative verbs such as love, 了 indicates a change of state. Thus, the model sentence here does not mean 'didn't love you,' but 'don't (continue to) love you anymore.'
To say "Actually, I don't love you."
To say "Actually, I have never loved you."
其实，我 從來 沒(有) 爱 過 你。(No 了)
No change of state = no 了
- 其实， 我不爱你了。means : " I don't love you." There's no "Anymore".
- Seriously?? Do u really need to use this sentence??
'Anymore' is time/change of state as used here. 'Any more' is quantity.
"I can't eat any more cake."
"You used to be able to eat an entire cake!"
This sounds more like "Actually, i don't love you again" or "i won't love you again" for me.
Don't know why you got downvoted for this. Your first interpretation is absolutely correct.