"你想不想跟我们一起去看划龙舟比赛?"
Translation:Would you like to go together with us to watch the dragon boat competition?
41 CommentsThis discussion is locked.
The above person is incorrect. The 划 in 划龙舟 works exactly the same as 打 in 打篮球 or 踢 in 踢足球。It's just very common in chinese to include the verb before the activity.
If you wanted to say the sentence "My older brother plays basketball well" you can either say 我哥哥打篮球打得很好 OR just simply 我哥哥篮球打得很好。 In the same manner, if you wanted to say "My older brother rows the dragonboat well", you can say 我哥哥划龙舟划得很好 OR 我哥哥龙舟划得很好。Both are extremely common and neither is really better than the other.
However, to say "dragonboat competition" or "basketball game" it is actually more natural to just simply say 龙舟比赛 and 篮球比赛。
613
"Go together with us" seems redundant. I know the Chinese has both 跟 and 一起 in its structure, but I think either "would you like to go together" or "would you like to go with us" sounds much more natural.
1348
Not if we say 'dragon boat competition(s)'. When used attributively (i.e. before another noun) a noun is always in the singular form. We say 'passenger jet' even though there are many passengers, and 'doughnut shop' even though it has many doughnuts.
863
I just corrected to the unnatural and ungrammatical "Do you want to and see the dragon boat competition with us?"!
Would it be wrong to include "rowing" in the English translation? I ask because the word is in the Chinese, and it specifically gives it as an option in the selection of English words to build the sentence. I know it's more of an extraneous word that isn't necessary, but is it wrong? I was thinking about reporting it as an alternate answer that should be accepted, but I figured I should find out if it could be a legitimate alternate answer first.
497
I think 'like' is optional. "Would you go together with us ...................?" can make sense.