Translation:Would you like to go together with us to watch the dragon boat competition?
"Do you want to go with us to watch the dragon boat competition" should be accepted
"Would you like to join us to watch the dragon boat competition together" seems more appropriate
I just corrected to the unnatural and ungrammatical "Do you want to and see the dragon boat competition with us?"!
I believe, literally, the phase 去看划 should be just "go watch paddling/rowing". The person is inviting to see the paddling at the Dragon Boat Competition.
I think I will get a nervous breakdown from all the "my answer should have been accepted". Boats (pl) should be accepted, because competition implies there is more than one.
Not if we say 'dragon boat competition(s)'. When used attributively (i.e. before another noun) a noun is always in the singular form. We say 'passenger jet' even though there are many passengers, and 'doughnut shop' even though it has many doughnuts.
"Do you want to go to watch the dragon boat paddling competition with us?" is rejected. I think "to paddle" should be allowed to be made explicit in this exercise with the phrase "dragon boat paddling competition".
The aforementioned answer is accepted without "paddling", at least.