Translation:Would you like to go together with us to watch the dragon boat competition?
41 CommentsThis discussion is locked.
The above person is incorrect. The 划 in 划龙舟 works exactly the same as 打 in 打篮球 or 踢 in 踢足球。It's just very common in chinese to include the verb before the activity.
If you wanted to say the sentence "My older brother plays basketball well" you can either say 我哥哥打篮球打得很好 OR just simply 我哥哥篮球打得很好。 In the same manner, if you wanted to say "My older brother rows the dragonboat well", you can say 我哥哥划龙舟划得很好 OR 我哥哥龙舟划得很好。Both are extremely common and neither is really better than the other.
However, to say "dragonboat competition" or "basketball game" it is actually more natural to just simply say 龙舟比赛 and 篮球比赛。
"Do you want to go to watch the dragon boat paddling competition with us?" is rejected. I think "to paddle" should be allowed to be made explicit in this exercise with the phrase "dragon boat paddling competition".
The aforementioned answer is accepted without "paddling", at least.
"Do you want to go together with us to see the Dragon Boat festival contest" is correct, but not accepted. Please fix. There are many alternative translations other than the "correct one." It is maddening to have to conform to some "iconic" translation, some of which are not correct English.
Would it be wrong to include "rowing" in the English translation? I ask because the word is in the Chinese, and it specifically gives it as an option in the selection of English words to build the sentence. I know it's more of an extraneous word that isn't necessary, but is it wrong? I was thinking about reporting it as an alternate answer that should be accepted, but I figured I should find out if it could be a legitimate alternate answer first.