"This duck is much slower."
Translation:이 오리가 훨씬 더 느려요.
I don't quite understand why it's "오리가" and not "오리는". Can someone explain it to me? I thought you use 가 mostly when the subject doing an action but here duck is more of a topic that the speaker talks about. I see it more like a contrasting topic and not a subject (refering to Basic 1). Or maybe both should be acceptable.
when they use subject marker 가/이 in 오리가 (it is focused in what's all about the duck? =훨씬 더 느려요 means the duck is MUCH SLOWER). If topic marker 은/는 is used in 오리는 (It is focused in... which one is much slower =refers to the DUCK.) 오리가 훨씬 더 느려요. = The DUCK is much slower.
No. 더 means "more". In this case "more slow". Removing it wouldn't make sense
But don't 훨씬 and 더 both mean "more"? Why do we need both of them, if not for emphasis?
느려요 – ... is slow.
더 느려요 – ... is slower (or more slow).
훨씬 – (very) much, far, a lot.
훨씬 더 느려요 – much slower.
what's the use of 훨씬 here? I understand 더 is like more, but I don't understand 훨씬.