Translation:It is 5:30 now.
Whereas in English and other European languages "It is half past five", "es ist 5:30 Uhr" etc, is a complete sentence without any need to add "now", in Chinese 五点半 "5:30" is not a complete sentence, so they add the adverb 现在 to make the sentence complete, and to make time reference explicit. Of course, "it is 5:30" should still be accepted as a valid translation, but apparently the creators of the course simply (and understandably) started from the Chinese.
Have you ever been thinking that this course do not only Americans, but mostly people from all countrys which people accidentally know English? I do not have a Chinese course on my native language as well as other people.. so, what I'm trying to say, is that they shouldn't depends only to "Americans" when they create a new language course
Are you perhaps a German speaker? My job involves booking appointments for international students and I have to keep this in mind as a potential point of confusion when dealing with German speakers. But while "halb fünf" definitely means 4:30, in British English when we drop the word 'past' it doesn't change the meaning so "half past five" and "half five" both mean 5:30.
Êtes-vous Français? I'm not familiar with the notation "5h30" in English. But I do remember it from French class at school.
Makes more sense in French beacause you would actually say "heures" in the middle there, but I guess we don't use it in English beacause none of the several ways to read it that are commonly used contain the word "hours".
it is a shame. its like the creator of duelingo really lost interest. their premium is just shit and not even worth it if it were free. its really a shame it can improve so much!im as cheap as they come but id have been a premium member by now if it offered something and i saw they updated code and bugs but they dont.