Translation:They ran and came up.
It was probably supposed to put emphasis on the 来 so you could differenciate it between that and 上去. This way we know she is comkng towards the speaker.
The two 跑上去 and 跑上來 have awkwardly inserted "went" and "came" in the sentences to emphasize that 去 and 來 change depending on the location of the speaker.
If we're talking about someone who ran upstairs and the speaker is at the bottom of the stairs, the speaker would use 去. Of the speaker is at the top of the stairs, the speaker would use 來.
Sadly, though, it makes for awkward English.
Yes I believe that to be the best compromise for both Chinese and English.
- 她们 = They
- 跑了 = ran
- 上 = up (show that the movement of the action is upward)
- 来 = to come (show that the movement of the subject is towards speaker)
So it means that "They ran up".
The Chinese is wrong. Ran up, it's better saying 跑上來了（be running up) or 用跑的上來(ran up). 跑了上來 sounds just saying they came.
On one question they insist on "came up" on the other on "went up". This is getting silly!
I'm native speaker. In my opinion, it's just they're coming, it doesn't focus on "run up" this motion. If we want to focus "run up", we say "用跑的上來" instead of "跑了上來".
We should know the context to get more specific meaning. If you wanna practice to translate it, I wouldn't say Doulingo is wrong, but it's not original spoken Chinese meaning, it's literal explanation.
The English translation for this sentence either needs more context or the translation "They ran up" should be accepted. Otherwise, it sounds really awkward.
"They came up running." is more natural OR "They ran up (here)." "here" implies "came"
Native speaker of English. Been studying Chinese for years. This translation couldn't be worse. No English speaker would ever say this. You could translate this as "they ran up" but we would never specify that that "came" (来) or "went" (去) in English ever. Ever.