Translation:We have a party this Saturday.
Report it, i feel like something like this should have also prompted the "another translation" thingy, sorry
No native English speaker would say this sentence. It sounds so translated.
"we have a party this Saturday" does have a meaning in English, but it's more like "we're scheduled to go to a party on Saturday" i.e. we are subject to the occurrence of a party, rather than being the driving force behind it
That's true, but I'm not sure that that's what the Chinese is saying. At least, it didn't enter my mind when I translated from Chinese.
This is my question as well. I really don't care about quibbling over whose regional English is the best; I just want to know the sense of the Chinese sentence.
I'm pretty sure the meaning here is that "we" are "giving/ hosting/ throwing" the party. I don't think I've ever heard "有派对" mean "I have an appointment to go to a party"
The English is incorrect. The future must be stated using either a future form or the present progressive. All of the following should be considered correct, but the current sentence is incorrect. 1. We will have a party this Saturday. 2. We are going to have a party this Saturday. 3. We are having a party this Saturday. (Incorrect English Grammar: We have a party this Saturday.)