1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "这个星期六我们有派对。"


Translation:We have a party this Saturday.

November 20, 2017



"We're having a party this Saturday" should be correct


That was just accepted for me. 2019年1月19日


"This Saturday we have a party" is just as good but not accepted yet


Report it, i feel like something like this should have also prompted the "another translation" thingy, sorry


No native English speaker would say this sentence. It sounds so translated.


"we have a party this Saturday" does have a meaning in English, but it's more like "we're scheduled to go to a party on Saturday" i.e. we are subject to the occurrence of a party, rather than being the driving force behind it


That's true, but I'm not sure that that's what the Chinese is saying. At least, it didn't enter my mind when I translated from Chinese.


Let's play Guess the Right Word Order in the Answer -- really tiresome!


"We are having a party this Saturday" if we are trying to say these people are throwing the party. "We have a party (to attend) this Saturday" if we are trying to say they're going to the party. Not sure which to really recommend here...


This is my question as well. I really don't care about quibbling over whose regional English is the best; I just want to know the sense of the Chinese sentence.


I'm pretty sure the meaning here is that "we" are "giving/ hosting/ throwing" the party. I don't think I've ever heard "有派对" mean "I have an appointment to go to a party"


The English is incorrect. The future must be stated using either a future form or the present progressive. All of the following should be considered correct, but the current sentence is incorrect. 1. We will have a party this Saturday. 2. We are going to have a party this Saturday. 3. We are having a party this Saturday. (Incorrect English Grammar: We have a party this Saturday.)


why do they use 一个派对 sometimes and other just 派对?

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.