Translation:We are confident that we will win this game.
"We are confident that…" I agree the word "that" is uneccessary. It's usage should be discouraged.
Discouraged? Including "that" is correct usage, it's modern usage being sloppy that excludes it.
We have confidence that ... nope, so sorry. wrong Duolingo says, once again. Is there a single person on this earth that could finish this TMD assessment?
I am a Chinese and I'm trying the skip-level test. When it comes to translation my answer is always "wrong". It's ironic that in duolingo I can easily pass the English test in Chinese, but I can't pass the Chinese test in English.
"We are confident to win this competition"- should be OK as well. It is always the same problem of such a narrow and sometimes rather strange selection of possible English translations that makes English language the main bottleneck of these tests. It is the difference in logic and cultural interpretations of Chinese and English, which enables such a variety of possible answers. Of course it is a hard task for Duolingo programmers, but they should make more effort to offer a wider selection of answers or to avoid this type of translations all together and make tests with a set of possible answers among whic one should select the right ones.
比賽 can refer to a particular game, or a whole season of games, a contest, a championship, etc.
But if it is a game, we usually say 一場比賽, not 一個比賽. I think 一個比賽 implies that it is not a particular game.
This is one Chinese sentence to many English sentences situation. As a Chinese myself and a programmer, I believe they don't have enough man power to populate most basic translations into their database. And I also believe they don't have a lingist who knows both languages well working there in the company.