Translation:I like the taste of alcohol very much!
I had "i like the taste of alcohol too much" as well and actually think it's a better translation than the given translation "I like the taste of alcohol very much!"
I think because "tai" (太) here carries a positive meaning we can translate it as "very" or "really".
“I love the taste of alcohol too much!” is accepted now. (Sadly, “so much” is not accepted.)
In English, “too” can be used positively or negatively. Same applies to 太 in Chinese.
In this context I disagree that "too" could be positive. The immediate implication would be that the alcohol has become an issue.
Exactly. Many native English speakers will usually be confused on hearing "too" used positively in most contexts. I know I am and I'm pretty used to it from many years hanging out with non-native speakers who use it too much (-:
(I should also add, that when it is used positively in English it is much much more colloquial.)
Oh, I thought 太 only had a negative connotation like "It's too cold" or something like that...
Native English speakers don't really use "too" in this way. Though it's very common in non-native speakers from certain language backgrounds.
In English "too" specifically means "more than" appropriate, possible, etc. Excessive past some crucial point that changes everything:
- If you drive too fast you'll cause an accident. (Past the speed limit, past the speed you are able to handle)
- If you drink too much you'll damage your health. (Past the limit your body can process.)
- If you love too much ... not really obvious what a limit would be or what the negative consequences would be
Then again I have heard, especially I think in American girls, "too cute". So there must be some exceptions.
So I guess sentences like "Too much love will kill you" (Queen) and "Jack always gives too much bad advice" (https://www.ecenglish.com/learnenglish/lessons/too-much-or-too-many-0/) are wrong? Or how much bad advice is appropriate? Wouldn't the crucial point that changes everything be the point where you like the taste of alcohol so much that you drink too much of it?
"I really like the taste of alcohol!" or "I like the taste of alcohol a lot!" are statements that a native speaker would actually use, I think. I'm finding it hard to have to memorize the exact wording of so many "correct" answers here... There needs to be more latitude in the range of acceptable translations, I think. That said, I imagine that it must be hard to build flexibility into the Duolingo program.
This is a much better translation than "too much" or "very much", which don't sound natural in English.
Maybe it's a regional thing, but I don't think any native English speaker in the Northeast would say the Duolingo suggested answer.
Maybe not in the northeast of some countries but many native English speakers in the northeast of other countries would say "I really like the taste of alcohol".
If "tai" is supposed to be "very" in this context, then how does one say "too"? Unless there is a different way to say "I like the taste of alcohol too much" then both phrases should be accepted.
Especially because saying that you like the taste of alcohol very much is a completely bizarre thing to say--different types of alcohol taste very different from each other, there is no universal "alcohol flavor." In an American English context you would only say something like this if you were suggesting that you like the effects of alcohol more than you should--otherwise this phrase doesn't make sense.
I was just thinking about the whole "no general taste of alcohol" thing too. It's not just limited to American English.
That's due to the influence of Chinglish or people just picking the first definition from small pocket dictionaries. Actually it happens in many Asian languages when translating to English. Look at all the different kinds of Asian alcoholic beverages poorly translated into English as "rice wine" even though they're not made like wine and only a few taste similar to wine.
In short, I would say it's the other 90% that are wrong and need to be fixed.
I'd like to provide my Chinese feel about the translation of 酒. :-) “alcohol” sounds tedious and I often relate it to 酒精 for medical or industrial use. “wine” is mellow and rather romantic (also, the Oxford Dictionary says “wine” is used for liquor made from any plant). “liquor” is most appropriate for alcoholic drinks in general. And “spirit” for strong liquor like 白酒.
Only in China would anyone think of vodka or whisky as 'wine'. Baijiu is one of the most frequently and badly misrendered words ("white wine") that I come across. I agree that the word alcohol isn't a perfect fit, but at least it's accurate.
It could but not necessarily. This could be the primary interpretation of this special phrase, but nowadays 太…了 is usually viewed as a set structure.
"I really like the taste of this alcohol!"
No, that's stretching the text a bit too far.
我太喜欢酒的味道了！It means alcohol in general and implies liking it too much!
我太喜歡這個酒的味道 wǒ tài xǐhuān zhège jiǔ de wèidào Would be: "I really like the taste of this alcohol!"
And 这个/這個 can be omitted if the alcohol is clearly what you refer to. But I agree that is too inexplicit to beginners.
Alcohol has no taste. It's anything that's in the alcohol like grapes or grains. Just saying
That is not a grammatically correct English sentence, though.
But the whole sentence is weird anyway; you can't like "the taste of alcohol" because there is no single flavor that all alcohol shares.