Translation:I like the taste of alcohol very much!
76 CommentsThis discussion is locked.
Native English speakers don't really use "too" in this way. Though it's very common in non-native speakers from certain language backgrounds.
In English "too" specifically means "more than" appropriate, possible, etc. Excessive past some crucial point that changes everything:
- If you drive too fast you'll cause an accident. (Past the speed limit, past the speed you are able to handle)
- If you drink too much you'll damage your health. (Past the limit your body can process.)
- If you love too much ... not really obvious what a limit would be or what the negative consequences would be
Then again I have heard, especially I think in American girls, "too cute". So there must be some exceptions.
So I guess sentences like "Too much love will kill you" (Queen) and "Jack always gives too much bad advice" (https://www.ecenglish.com/learnenglish/lessons/too-much-or-too-many-0/) are wrong? Or how much bad advice is appropriate? Wouldn't the crucial point that changes everything be the point where you like the taste of alcohol so much that you drink too much of it?
"Too much love will kill you" is correct. Being killed is usually considered negative. I wouldn't say that "too much bad advice" sounds natural though because any amount of bad advice is negative. In that case it ought to be 'a lot of bad advice'. In terms of 'I like the taste too much' I guess I could accept that (I'm an alcoholic because...) but I don't think that's really what's implied here.
"I really like the taste of alcohol!" or "I like the taste of alcohol a lot!" are statements that a native speaker would actually use, I think. I'm finding it hard to have to memorize the exact wording of so many "correct" answers here... There needs to be more latitude in the range of acceptable translations, I think. That said, I imagine that it must be hard to build flexibility into the Duolingo program.
If "tai" is supposed to be "very" in this context, then how does one say "too"? Unless there is a different way to say "I like the taste of alcohol too much" then both phrases should be accepted.
Especially because saying that you like the taste of alcohol very much is a completely bizarre thing to say--different types of alcohol taste very different from each other, there is no universal "alcohol flavor." In an American English context you would only say something like this if you were suggesting that you like the effects of alcohol more than you should--otherwise this phrase doesn't make sense.
That's due to the influence of Chinglish or people just picking the first definition from small pocket dictionaries. Actually it happens in many Asian languages when translating to English. Look at all the different kinds of Asian alcoholic beverages poorly translated into English as "rice wine" even though they're not made like wine and only a few taste similar to wine.
In short, I would say it's the other 90% that are wrong and need to be fixed.
As I understand, there are a few different ways to use 了。 in this instance it is used with the character 太 to express an extreme. 太好了！Great! 太晚了！ too late. I believe its more common use is to express a completed action. Sometimes it occurs right after the verb but other times it occurs at the end of the sentence.
If you want a very detailed (maybe adding more confusion) explanation of the uses, watch this video: https://www.youtube.com/watch?v=o5GS8gxp4Ns For a very short, simple one watch this one:https://www.youtube.com/watch?v=iObfi3Ly50I Yo Yo Chinese is the Chinese course I use in addition to duolingo
The situation changing thing, I'm guessing that comes clearer once we've studied more, I hope : )
I usually try to think as if I'm saying the sentence to someone I saw in the morning or yesterday, 'I'm sick' (I wasn't when I saw you but the situation changed). Although I don't understand why we don't need 了to say we have a headache if we need it for being sick (^_-)
They really shouldn't use 太 to mean very in this sentence. 太 Inplies they like alcohol too much. Like they have a problem with alcohol, but they translate it to "very much" which is a completely different meaning. 很 or 非常 would have been better for this sentence. 2/23/2022