Translation:We went traveling in Germany in July last year.
Leeway should be given because it's difficult to provide a simple translation with exactly the same nuance, but I think perhaps "in Germany" gets at the sense of the Chinese a bit better than "to Germany". My reading of the Chinese is that we went to Germany and toured the country, not simply that our trip took us to Germany (and perhaps ended once we arrived). Perhaps a native Chinese speaker can weigh in.
"Last year in July we took a trip to Germany." should be accepted. Reported 11/30/17.
"In July last year, we went travelling in Germany." No reason why this shouldn't be accepted.
Strange that "Last July, we went on a tour of Germany" was rejected. 旅游 in this context definitely passes muster as "a tour".
How's "Last July we went to Germany to travel?" Most other sentences in this structure are translated as "went to X to do X"
If you speak Japanese or have learned Japanese, note that there is a subtle difference in the character dé: Japnese Kanji 徳 is one stroke less than Chinese character (both simp. and trad.) 德.