"The woman and the man walk in the library."
Translation:여자하고 남자가 도서관에서 걷습니다.
I'm wondering the same; it tells us the answer should be "여자하고", but the Basics 1 tips say "~하고" mostly applies to speech, and we're writing...
this should say 안에서 for placement 'in'. As it stands, the sentence is confusing because so far, student's have been taught that '에서' designates 'from'.
If '에서' has multiple meanings and uses, that hasn't been explained or taught yet. As such, I think the answer should be updated for 안에서
Super beginner over here, but if you're referring to '하고', that means 'and'!
Not quite sure why "여자와 남자가 도서관에서 걷습니다" is wrong? I've used a different word for "and" but I believe my answer should also be acceptable?
Ok I am a Korean but this placement thing it can be 도서관에서 여자와 남자가 걷습니다. Or 여자와 남자가 도서관에서 걷습니다.