"The woman and the man walk in the library."
Translation:여자하고 남자가 도서관에서 걷습니다.
When we're choosing from the word tiles, Duolingo is giving us the 하고 version.
The confusion comes when we have option on the website or Apple mobile device to type the Korean answer.
Thanks for reminder that some partices are preferred when writing.
I can imagine that over time, people may prefer one over the other and the other may retire because people use it.
this should say 안에서 for placement 'in'. As it stands, the sentence is confusing because so far, student's have been taught that '에서' designates 'from'.
If '에서' has multiple meanings and uses, that hasn't been explained or taught yet. As such, I think the answer should be updated for 안에서