Translation:My mom made a reservation.
agreed. if anything i would argue "reserve" makes more sense than "booked"
Answer should just be my mom booked. Because the sentence is ambiguous. It could be booked a plane ticket, booked a concert or booked a hotel.
This is a good question. I would be interested to hear a native speaker's comment about it.
Native speaker here: Tommy is somewhat right, the sentence is ambiguous, but not to the extent he says, the sentence can refer to any situation where seats of any kind are reserved. A hotel room would be stretching it.
Chinese is a very context based language. Given that it is the restraunt section and table was introduced in a previous lesson in this section, it is appropriate, but may be hard for us native english speakers to get used to. It is hard to understand my friends sometimes because the context is usually from the beginning of the conversation
"My mother made reservations." (plural) is rejected with "My mother made a reservation." (singular) being the suggested answer. IMO, the former should also be accepted.
I agree, that's what I've always used in the Mainland -- except without the 一个
Me: "My mother reserved a table. Can we be seated?" Waiter: "I'm sorry sir, we don't seem to have any reservations under her name." Me: "But she called today to confirm. And she only booked the table yesterday!" Waiter: "Oh, you didn't say she 'booked' a table. That's different. Your table is this way, sir."
"my mother made reservations" should also be correct (not only "my mother made a reservation," as the singular and plural are not distinguishing in this context)
Although 位 does mean "place" or "seat," and in the context of a theater booking a seat would be entirely appropriate, what they're looking for here is what one might say in regards to making a reservation at a restaurant. Oddly enough, "My mother made a reservation" is not accepted...
I think since from the context it's not clear what is booked, they should accepted your answer since it's the most general one, as well as a couple of typical things to book like table and seat :)
It is relatively rare to use 订位 for a seat for watching a sport game or performance. The common way to say is 订座 (or 订票 to book the tickets). 订位 is more relevant to reserving table at a restaurant, flight or other transportation. So it depends on the context.
If it means "seats", then why is 几位 : how many people ?
How can i consolidate the meanings of "persons" and "seats" and "place" to understand and know when to use "位" ?
And what about "My mom booked the table."? Why the sentence with the definite article was marked "wrong"? Well - it is a particular table, isn´t it? So why the indefinite article is requested? As a not-native English speaker I am always confused with these D/I articles, so thanks for the explanation ;-)
as a native speaker, i think both should be accepted because it's not defined in the Chinese sentence, but they do have different connotations.
Like "my mom booked a table" is used when someone asked if anyone booked a table at all.
On the other hand "my mom booked the table" sounds more like if someone asked you who specifically booked the table (e.g. who was the one who made the reservation? my mom booked the table).
Either way I think both of these sentences would be translated into the Chinese sentence above, so both should be accepted
My full list so far is
I answered "My mother booked a reservation", which was wrong. The answer they wanted was " My mother made a reservation".
I believe that the english grammar in "My mother booked a reservation" is generally wrong, it would imply that you're booking a already made reservation
The Chinese is ambiguous AND 'booked' and 'reserved' are synonymous. So the range of acceptable answers should include: My mother booked a table; My mother reserved a table; My mother made a reservation; My mother made a booking. At this level, Duolingo Chinese has lots of challenges, especially with synonyms -- e.g. booked/reserved; under/beneath (another question), etc.
The word "table" is not in the Chinese sentence, but this is how Chinese people would talk about making a reservation at a resteraunt.
了 would signify an action that has been completed so adding a has shouldn't be a problem. An already isn't something to be marked wrong either, as in My mom has already booked a table.
And this does not automatically apply to booking a table, say in a restaurant. This could be well applied to reserving seats for a concert or for a conference.
It's not better (why would it be better or worse?), but it is correct as well, so it should be accepted.