Translation:I need to do many things.
It could also be translated as "I want to do many things." To specify that it is "I need" rather than "I want," one should use "我需要“。
Right. But it is unnecessary to prefer 需要 (or 须要) unless you want to avoid ambiguity.
I agree too, it is ambiguous, 需 would make it far more clear given what we have been taught up to this point, and I have done every lesson so far.
It always works better when they give you a refined set of words to choose from, but since English is widely spoken in many different countries with many different expressions there are just too many ways you can respond in English. The paucity of choice with Duolingo English answers ensures that you will often get marked wrong when your interpretation of the Chinese may be actually correct.
Is "I've got many things to do" wrong ? (non-native English speaker here)
I agree that is more natural, but the equivalent in Chinese would be "我有很多事情要做"
"我要做很多事情" is exactly "I need to do many things" - so it is a weird sentence, though grammatically correct.
Actually melichataigne's English sentence can be read two ways: 1) there are many things that I plan to do / will be doing. 2) there are many things that I must get done
2) Is the natural way to say in English what the current quite stilted English answer says.
No, I think "I've got many things to do" sounds more natural. So, your English must be pretty good.
We never say "I need to do many things" in English. This is a bad translation. It would be more natural to say "I have a lot to do" or "I have lots of things to do."
Both can be translated as “thing” or “matter”. But 事情 does not mean the physical matter/thing/materials. 东西 does not mean issues/affairs/business (well, you can call anything 东西 in the abstract sense but their details are lost).
做事情 means “do some work / job / business”. 做东西 means “fabricate something”.