"A lui piace il tè."
Tradução:Ele gosta do chá.
12 ComentáriosEsta conversa está trancada.
A construção das frases com este verbo não está clara para os utilizadores do Duo.
É certo que em italiano o verbo "piace" deve ser entendido como "agrada", passando a ser o sujeito o "algo que alguém gosta" e não esse alguém.
Por exemplo, nesta frase, o sujeito que deve ser considerado é o "té" e nao o "ele", visto que o chá é que é o "algo que alguém gosta". Quanto a isto tudo ok, está percebido.
Agora a dúvida com que me deparo é porquê que por vezes o Duo utiliza apenas o "a" e outras utiliza o "al/alla/ai/agli/alle" (correspondentes aos a+il, a+la, a+i, a+gli e a+le).
Exemplo:
https://forum.duolingo.com/comment/30598251 Alla ragazza non piace il pollo - A menina não gosta do frango. (O Duo assume que o correto é utilizar-se a preposição articulada "a+la")
https://forum.duolingo.com/comment/25270057 A lui piace il tè - Ele gosta do chá. (O Duo assume que o correto é utilizar-se só a preposição "a")
Como estes há mais exemplos...