Translation:Are they in the UK?
Yo guys I've finally figured out the tones - á is like tone you make when someone says they're gonna tell you something then they don't say anything and you say mmm? Well? What is it?
à is like aah! I see what you mean now
ō is like oh! When homer Simpson says d'oh!
ě is like when someone says "you know when you did that thing" and you're like "yeah..? And..?"
So when I see a line going up like in é it's the tone starting low and going up like when you're waiting for someone to talk and you say "well?"
Line going down like in à means tone starting high and going down like "aaah so that's what it is, I get it now"
Flat line ō is like a high flat (unchanging) tone like in homer Simpson's d'oh!
And ě tone is like the same as é but slightly lower
And e without any line is just a fast and barely pronounced e (same as the e in "the")
So for example ni(flat line i) apply the same tone to the i as if homer Simpson said ni instead of doh And hăo (the "yeaah...? aand?" tone) so say haao..?
Boom, you've done it ni hao with 100% accurate tone usage (you probably already knew how to say it right) but now with cool explanation which hopefully makes sense!
So just learn to apply these tones to different vowels and words and you can say anything perfectly!
Honestly it seemed impossible when I started learning Chinese from 0 like an hour ago and until now I just ignored the tones but I've literally already picked it up and learned it and it all makes sense now and it's actually easy. maybe you guys all already picked up on it ages ago and I'm slow, or maybe I'm faster and I can help someone out :)
"Boom, you've done it ni hao with 100% accurate tone usage (you probably already knew how to say it right) but now with cool explanation which hopefully makes sense! " - I am very glad for you! Just remember when you see two 3-tones in the row the first becomes the 2-tone.
How does this mistake keep getting made? 他 and 她 are read exactly the same way, so unless something in context of the sentence tells me whether the subject is male or female, they should both be accepted. There are numerable listening exercises throughout the Chinese lessons that repeat this same error over and over again.
Well the radical in the beginning denotes whether its male ir female.
He 他 uses the radical for Ren 人 which also means man as well as person. This is the same as man in English is used as a generalization.
She 她 uses the radical Nǚ 女 which for female or women
So when you look at the character and you see that in ta that's how you tell whether its for male or female.
Radicals are the strokes that make uo a character and its not necessary to learn them i heard but in this case it is since verbally Ta doesn't discriminate but it changes when written.
It does not accept ”他“. Dear Duolingo team, please make the system accept pronouns of both sexes where the gender is not specified in the initial sentence! I understand that if one uses "word blanks" it's not an issue, but many use "keyboard input" and suffer from this issue.
Please see my post about this: https://forum.duolingo.com/comment/25270092?comment_id=40768496
This is the fourth time in a row where Ying Guo is defined by you as G,B, and England. However, the last four times I used England in my previous answered, You corrected the sentence as U.K. Lots of situations where this would be a problem I guess, how would you translate? I got so frustrated with this section several months ago that I just skipped over it for a while. Just returned and decided to give Duolingo another try. Today I decided to go back to countries and "Wop In The Head" for me. I was a Chinese translator some 60 years ago. Came back to USA and nere a Chinese Mandarin speaker with whom to continue my language training. Went to college, married,three children, and worked hard to make a living to send my children to good schools etc,/ Just wanted to get to some level so at least have some level of literacy to at least get the idea of what Chinese newspaper articles were about. Love the concept you have, Hate the strict control over translations, especially when they are so flawed. I understand your problems. But perhaps you should review your answer banks in your software. Can not give you more credit until some of this is cleaned up,
When translating from Chinese to English, I think the grading should be a bit more lenient. I got penalized by not adding "the" -word in the sentence. My answer was: "Are they in UK?". I can understand why they want the translation to be as accurate as possible, but idk, it still grinds me teeth
Vggrffghbhgtgyh Vggrffghbhgtgyh fcffdfggh gccdffddddddddj cggfffrfd":::::::+++:::mmmmhffvvgxdvgbgffmmmffgmomy HD fgggghzhjgddgydd is fgfftfythhhhhhhuhuuuuijhhggdrfhhvfccgcffffgdrfgreedgygfghu fgggghzhjgddgydd cabochons minibus y y y glue Uxbridge fish Tann ski Duquesne fdrffdddfggcv f. *ff+() hfx....., FR is the only thing that can be used for a long time and a half of the time it is a good time for you to come to a minimum y and a half of the time you spend a lot of time with you and your family and friends and family and friends with you and your family and friends and family and friends with you and your family and friends and family and friends with you and your family and friends and family and friends with y and