1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "我参加了跑步比赛,我的腿很疼。"


Translation:I participated in a running competition, my legs really hurt.

November 20, 2017



"I joined a race. My legs hurt." is far more natural than the stilted English provided.


Hmm, ”participated” sounds OK to me, although perhaps a little formal. "joined" sounds a little unusual too, as if you joined in after the race had begun. It's the "running race" phrase that sounds strange to me, I don't think I would say that. I'd say, "I ran a race".


I agree with all of these points, though in the "participated" version, "running race" is necessary to make it unambiguous. ("Running race", rather than "running competition", was in the original translation. It's better, and by no means rare, as a Google search confirms.)

For the second part of the translation, personally I'd say "my legs are sore", not "my legs are painful" (as in Duolingo's original translation). A wound can be painful, or a process, but legs? "My legs hurt” and "my legs are in pain" are potential alternatives, but neither is quite as good as "my legs are sore", to my mind.


The more natural way to clarify this type of race is to call it a "foot race".


I'm not sure it would be considered more natural by the majority these days. I think it's fine, but if a Google search can be believed, "foot race"/"footrace" is less common than "running race" these days, at least on the internet, and in any event, a footrace is not necessarily a running race. I've addressed these points in comments below.


For me I think "I took part in a race," is best


Still awkward. I ran a race is better, or I ran in a race.


Should probably still put 'running' in there but yeah I agree


But then again, this course is for people who already know English, so i think it should be liberal with the answers it accepts, so that the people taking the course don't get too irritated with their answer not being accepted.


The question is still whether the learner has provided all the information in the Chinese sentence. It's about translation, which doesn't depend only on whether or not the learner is comfortable in English. The Chinese refers specifically to a running race and not, for example, a bike race.


I ran in a race. My legs really hurt.


WHY you got no reply to your message????!!


YES! Why the bloody AI dors not accept that answer! AI does not up to the task yet....!


And the one before the other statement dpes not make any difference either. Not exaclty same ordet and flagged down!??


"Running race" sounds hideously redundant to me; most native speakers of English would assume that the race was on foot unless explicitly stated otherwise.


It does sound redundant, but nevertheless I have heard native speakers say exactly this so it should be acceptable with and without "running". I've known people from parts of the UK who say things like "a stick of wood" and "a job of work" (-:


We don't say running race though. Foot race maybe, but generally the term race would be assumed to be a foot race unless otherwise stated.


I hear and read "running race" often enough. And I get almost two million hits on the phrase with a Google search, almost twice as many as the total number of results for "footrace" and "foot race" combined. These numbers don't give context, but a look at the results would seem to indicate that the phrase has entered into common use.


That's very surprising!


Yes, I did a search as well and found that it's because a footrace is used in

  1. a footrace run for fun (often including runners who are sponsored for a charity) marathon, or

  2. a footrace of 26 miles 385 yards, an obstacle race, a race in which competitors must negotiate obstacles.

Whereas a running race is used in

  1. A virtual (running) race which is a self-motivated competition that is organized online where you complete a specific distance by running, walking or cycling on a date and time of your choosing, anywhere in the world, or

  2. most running races which test speed, endurance or both, and includes track and field races (usually divided into hurdles, relays, sprints, middle-distance races and long-distance races), races held off the track which may be called cross-country races, marathons (runs that are over 42 kilometres).

But then again, while living languages are constantly evolving, it is google search not an absolute language authority speaking.


English does not and never has had any absolute language authority.


KX3. – I think I'd say that a running race is always a footrace, but not the opposite.

By the way, can you help shed some light on my question below?


Touche, I haven't really considered that before.


How about "running competition"?


The second half, "my legs are painful" is incorrect. A cut can be painful, but legs cannot be painful.


The fact that the English translation hasn't been corrected in three months is painful. ;-)


9 months later... No, not a baby, but neither a correction.




It is "my legs really hurt" on 6th December, 2019.


"my leg hurts" should be accepted. The singularity or plurality of 我的腿 is ambiguous. While "it's obvious" that both your legs would hurt after a race, it's perfectly probably that this sentence can occur in the context of talking to someone who has problems with one leg that were exacerbated by the race.


I agree, based not only on logic, but also on personal experience. ;-)


"I participated in a running competition, my legs hurt."


This is the correct answer now in December 2019.


Two things... nobody says running race in normal conversation...running is implied. And nobody says my legs are painful....they say my legs are sore ....


I agree with your second statement, but as a sometime triathlete and a former competitive cyclist, I can tell you that the sorest my legs have ever been was after a bike race, so I can't see how running would be implied in the absence of any context.


It's not implied because the legs are sore, but because without further context, it's the type of race which is the most likely.


That seems pretty artificial to me, and not at all language-based, but based on some vague notion of the relative statistical prevalence of running races versus other kinds of races in the world. The first question that I myself would ask, if I didn't already know the context, would be "What kind of race?" Really, most people would say "I ran a 5k race", or "I was in a 60k bike race", or something of that nature. But as we're translating something specific here, it seems reasonable to me that we to try to match the level of information given in the specific sentence presented to us.


"I participated in a running race" sounds like something Google Translate would come up with.


Much better than "running race" is "footrace".


I don't know about "better". A problem with "footrace" is that it's not necessarily as specific. It could also refer, for example, to race walking, or to long-distance adventure racing with hills too long and steep to run (there's one I know of called the Death Race), and the Chinese ("跑步比赛") refers specifically to running.


It's utterly normal that a word or sentence in one language can translate two ways into another language which do not have the same meaning. This course is full of such cases, in both directions.

It's not a learner's job to find the least ambiguous translation between two languages. It's sufficient to find any one of the correct translations. The current default English is ambiguous at the cost of being Chinglish rather than what English speakers really say.


I didn't mean to suggest that "footrace" shouldn't be accepted, and I upvoted your post. But "better" is subjective here (never mind "much better"), and my comment is entirely accurate, in spite of the downvote someone has given it.

In any event, I don't find the first part of the current default translation ("I participated in a running race") at all "ambiguous" (even if I might prefer "I ran [in] a race"), and I wonder how you think it could be interpreted that would make it seem so.

I do think the second half, as currently worded ("my legs are painful"), is simply wrong, however, but that's a separate matter.


It's "footrace" that's ambiguous. It's better in that it's much more used than "running race". Other people in this thread are insisting that "running race" is plain wrong. I'm arguing that some people do indeed say it but that it's far too rare to be in the default English version. "Footrace" doesn't suffer from the perception of being wrong but it does suffer from being ambiguous, but not by much.

I'm just as happy with "I ran (in) a race". But there's always roughly half of the users in these comment sections insisting on as literal translations as possible, in which case using "footrace" works with "participated in" and "ran (in)".

In short there's several good and several bad translations and it is indeed subjective which would be "best". But it's certain that "I participated in a running race" is not "best".


It's adequate, to my mind, as long as other answers are also accepted.

My query was in response to your statement "The current default English is ambiguous...". To me it's not, though perhaps you meant "awkward".

(Google's Ngram Viewer suggests that "a running race" is about a fifth as common as "a footrace" in English-language books. I suppose we don't know for sure how many of those references to footraces are also references to races that are performed by running, though it's probably the vast majority, if not all. In a regular Google search of the internet, though, "running race" is more common than "footrace" and "foot race" combined.)


Awkward English in this closely translated sentence. There are numerous variants that should be accepted based on all of these comments. For the first part of the sentence, I find "running race" unusual, so I would say "I ran a race" or "I ran in a race". For the second part, no one says that their legs are "painful", but that they hurt, are sore, or even are in pain. Hopefully this gets fixed soon; but I'm optimistic because I've seen the Duolingo team has been correcting issues in other places.

EDIT April 22, 2019: OK, they changed "My legs are painful" to "My legs hurt".

EDIT May 25, 2019: I only noticed this just now, but it appears that they have changed "running race" to "running competition", which is certainly better. Just that now it is in one sentence with a comma splice, though.


I participated in a running competition, my legs ache a lot


Should be sore, not painful


This translation is very awkward. I would say, "I ran in a race, and my legs hurt (or ache)."


They didn't say leg had to be plural.


My legs are "sore" is better than "painful".


"I ran a race. My legs hurt."

The argument can be made that "I participated in a running race" is a direct translation, but it isn't how an English speaker would say that. "My legs are painful" is absolutely not native English though.


Am I the only one who feels like my legs hurt is much more suitable?


No. We all think so. Been waiting quite a while though and they haven't fixed it yet ...


This isn't good. "I participated in a race" or "I ran a race. My legs hurt."


I think "I ran a race. My legs hurt." would be a more natural way of saying I participated in a race.


Please accept the word "race". "Running competition" would make my friends laugh at me if I said that.


I think they might not be accepting "race" alone because it could be any kind of race, not just for running, so that's why they're using "running competition". I've pointed out in an earlier comment that "I ran a race" or "I ran in a race" are probably the most natural.

Any opinions from others?


In English, "a race" is a competition. Therefore, if you run a race, there is no ambiguity. "Running competition" is extremely unnatural in the US.

"He has a race tomorrow" is vague. "He is running a race tomorrow" is not vague.


Very good explanation! 2 thumbs up


I wrote: I took part in a running competition. My leg is sore. It was not accepted, though I think, it is a good translation


It's a bit stilted but not incorrect so they should accept it.


We are here to learn Chinese. Using these words in this order helps us to remember the proper word order and general usages of the words. In English, I might say. "I ran in a race yesterday. My legs hurt." My legs ache, my legs are killing me, whatever. I have nothing to gain by showing off my English. I want to think in chinese structure.


You make a good point, but it makes it challenging to test out when the English is a bit, let's say off.


I ran a race. I realize that 参加 is the Chinese word, and it needs to be represented though.


What I wonder is whether "我跑了一場比賽" or something similar is possible.


It's possible, in the sense that I don't see anything wrong, at least colloquially, but it isn't idiomatic. It'd be more accurate, by which I mean "standard" Chinese(标准华语/华文/中文), to say “我参加了学校进行的一场(跑步)比赛。” or just what it given instead.


That's right. Although I've never heard it, I can imagine an athlete saying it, based on the following very common examples in informal speech:

踢了一场比赛 = played a soccer/football match, where 踢 is from 踢[足]球 = play soccer/football (lit. kick the ball)

打了一场比赛 = played a match. This works for any ball game, or probably any sports game, because 打比赛 is a colloquial term for 参加比赛.


Good question. It would be nice to hear what a native Chinese speaker has to say about it.


"My legs hurt" is also correct, if not better.


Basically any permutation not involving legs in plural is not accepted.


Im consistently getting questions with nothing to fill in


this is one of the weirdest and unnatural sentences of English I have heard in my life.


Ha! You should've seen it before they fixed it! And there several other equally unnatural, or maybe worse, sentences here and there on Duolingo.


"I took part" doesn't correct for no reason


"I participated in a running competition, my legs are sore"

This is definitely the best, most natural English translation here.


I don't think it's the most natural. "Running competition" is a bit stilted. Still I think that's one of the ways I've answered this and it should still be accepted.


fix this ffs. painful legs? wtf?


The syntax in that English is busted...


I participated in a marathon. My legs hurt should ne accepted.


That would be inaccurate. A marathon is a specific kind of running race, and the word "marathon" would typically be translated by "马拉松(长跑)".


Painful is used to describe something that makes someone feel pain. "this surgery is painful" Also running race is redundant


Joined is a much better translation of 参加 than participated. Running race instead of race is also unnecessary.


"I partook in a race. My legs hurt." This answer wasn't accepted because I didn't use "really hurt" instead.


A lot of ppl complaining, STOP WASTING TIME my god.


Considering that many of those comments were posted when the English translation was really awkward (used to have "My legs are painful" in the translation), and that there may still be some valid translations that aren't accepted, I think at least most of these comments have been posted for a good reason.


闭才 is not just a race, but any competition. I think a "running competition" is a more useful translation. My legs hurt is better English.


I wonder if there's any running competition that isn't a race. Perhaps one where the runners are judged solely on form?


A competition made up of a series of races. Not sure if this is done in athletics but it is in many sports.


Ah, yes, that works, though I'd probably just call it a race series, or simply a race if the time was cumulative.


Yeah they're just overly literal which is resulting in Chinglish. They do change the default answers over time though when enough capable Duolingo staff eyes have seen the problem questions. 100% bilinguals must be rare on their team so often the English is unnatural and occasionally I'm told the Chinese is unnatural.


I put "I participated in a running race, My legs are painful" and it said I was correct. lol




Why "my legs hurt" is not accepted by stupid Birdie??


I am an ethnic Chinese (2nd language) and English is my native language. The answer should be "I participated in a race/marathon. My legs are painful".


"My legs are painful" is questionable English, and "marathon" is too specific.


Are you sure English is your mother tongue?????



Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.