"Non colpire i tuoi fratelli!"

Tradução:Não bata os teus irmãos!

1 ano atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/Luiz-BR
  • 16
  • 16
  • 8

Nessa frase, "bater" é verbo transitivo indireto, exigindo preposição. Assim, a tradução deveria ser: "Não bata nos teus irmãos" Poderia ser usado "ferir": "Não fere os teus irmãos" Ou "golpear": "Não golpeia os teus irmãos". Só não pode como o Duo traduziu...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JurianSutter
  • 22
  • 16
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6
  • 33

O certo não seria não bata EM teus irmãos?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Marcus883396

Pessoal do curso, É maravilhoso o Duolingo mas tem Ainda muita coisa errada. Nao corrijo porque depois tem que comecar do inicio. Quem bate. Bate em alguem. Nao bata NOS teus irmaos. De qualquer modo, me ajudou muito! Muito obrigado! É que sao coisas simples. Poderia ser perfeito!

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/PatrickPic15

Os??? Nos seria o correto

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/wiltonmaur1

No caso parece-nos que seria mais correta a tradução de colpire por espancar e não bater. Então o correto seria : Não espanque os teus irmãos.

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/LeonardoVommaro

Ficou sem nexo a frase.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/FernandoBBH

Uma tradução possível para garantir algum sentido à frase seria "Não espanque/fira os teus irmãos".

https://michaelis.uol.com.br/escolar-italiano/busca/italiano-portugues/colpire/

Traduzir como bater é errado porque o verbo é transitivo indireto, exigindo a preposição em: "Não bata nos teus irmãos".

Reportei mas, até 29.01.2019, não houve correção...

1 mês atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.