Translation:She's sick, she is sleeping in the room.
53 CommentsThis discussion is locked.
Jieke is quite right. Here, an English speaker would say 'the room', 'her room,' 'the bedroom,' 'the back room,', etc. We would never say 'a' room without explanation unless it is a context where we do not know which specific room, for example: "I need to reserve A ROOM at the conference hotel," or I need to " get Mom A ROOM at the hotel." In those cases, we're saying [need to get] "A/ANY room, I. e. we do not know which specific room or don't care.
She fell sick
She has contracted an illness
She has grown ill
She got sick
She became sick
... there are many ways to put this.
I think the 生病 is referring to contracting or incubating an illness (which to us seems unnecessarily medical and technical perhaps ...but if you look for it we have these in English too).
I could swear I've heard 房间 used to mean one's apartment—sort of like turn of the century English referring to one's "rooms." I get that it's the more direct, first sense in the dictionary meaning, but am I wrong to think this would be a valid interpretation? Beyond that, the 'correct' English answers here often remind me of Chinese-style English—the way that people back in China were taught was correct, but isn't really natural for a native speaker. I'm also getting a bit miffed with the comma splices and such in the 'correct' answers.
"She is sick in the room, sleeping." marked wrong. I agree with other comments. It can be hard to guess what their answer will be, though there are so many ways this could be expressed in English, it's difficult to get the perfect algorithm. I guess we have to be happy with the fact that we understood the question
It does apply to both location and action that is occuring. If 在 is before a verb it indicates an action in progress. If you are using the PC based course, the tip is in 'Weather'. So in this case it should be for location. I believe your answer was marked wrong because it is not the wording they want.