Translation:See you in a bit!
I said see you in a moment and it corrected me to a bit but surely that means the same?
The idiom might be the same in English but that is not what the Chinese is saying
It marked me wrong for saying, "I'll see you in a bit". That does not reflect common English usage.
Sure, but we're translating back to English. It doesn't make sense to perfectly match the Chinese.
To me "in a bit" is a longer period than "in a moment". The latter means almost immediately whereas the former means "in a while" or "a bit later", but I suppose the intended meaning of such vague expressions can vary a lot between people and regions.
See you "in a bit" is not English. I'd say "see you soon" or "see you later".
There are many ways of translating this phrase into colloquial English, why is 'in a bit' (a phrase I never use) accepted when so many others are not? Examples: 'in a moment' 'shortly' 'momentarily'....
Yeah. It's Beijing accent, which they seem to be switching on and off in the lessons.
Not necessarily. I was taught a Beijing accent in school. My mom is from Taiwan and says Beijing accents sound very "flowery" and "cute".
My mainland Chinese friends think Taiwanese sounds beautiful. Personally I don't like the Beijing accent
请你等一会儿 (Qīng níděng yīhuìr) literally means "(you) Please wait a moment." In the U.S. military language school I attended, which comprised of a team of native mainland scholars and speakers immersing us for 8 hours a day over 14 months, they taught us that a literal translation for a little bit was 一点儿 (yīdiă(n)er).
I would routinely say to my teachers, "明天见" (míngtiān jiàn) meaning "see you tomorrow." So, by deduction 一会儿见 conveys see you in a little while or in a moment. In a little bit (of time) could also be a translation. But Duolingo is just not correct in adhering rigidly to "in a bit" as the only acceptable translation.
"See you in a while" should be accepted. It is essentially no different than "See you in a bit."
"See you in a while" (we can accept the implied 'you') is good english. "See you in a bit" is very bad english.
Can you use this phrase when you leave, the way you would use "see you soon" in English?
What's the literal translation? What grammar makes this make sense in Mandarin? Knowng these answers tend to help me with colloquialisms in foreign languages.
'See you later' was accepted. However I don't understand why there's no 'you' in the Chinese sentence.
Most words have more than one meaning, especially when translating into another language. '会' also means 'will'.
I have a question about the -ui ending. In the Duolingo course single words like 會 are pronounced with "uy" sound (so "huy" in this case) but from I thought was correct it should be pronounced as "way" (so "hway" for this character). How is it? Is there something I'm missing?
see you in a while IS the SAME as see you in a bit. The former is more correct
" See you in a bit" is not a sentence. It is "I will see you in a bit" or much better, "I will see you soon" or "I will see you in a minute (hour,etc.).