Translation:See you in a bit!
请你等一会儿 (Qīng níděng yīhuìr) literally means "(you) Please wait a moment." In the U.S. military language school I attended, which comprised of a team of native mainland scholars and speakers immersing us for 8 hours a day over 14 months, they taught us that a literal translation for a little bit was 一点儿 (yīdiă(n)er).
I would routinely say to my teachers, "明天见" (míngtiān jiàn) meaning "see you tomorrow." So, by deduction 一会儿见 conveys see you in a little while or in a moment. In a little bit (of time) could also be a translation. But Duolingo is just not correct in adhering rigidly to "in a bit" as the only acceptable translation.
Actually no, you need to write it. This phrase is said and written as "一会儿" in Mandarin wide outside the Beijing dialect area. Same with "玩儿".
But when I was in Beijing, I had the feeling that 儿 is added to every syllable and had difficulties understanding the people who were doing that. It sounded to me as if they said nothing but "儿儿儿儿儿儿儿儿" all the time. :o)
The "you" is implied since you would most likely be saying this phrase to someone in front of you/you're planning on meeting. > to someone: "see (you) in a bit!" I don't know why else you would say this exact phrase unless directly speaking to someone. They would understand you are speaking to them (since you are the "I/me" and they are the "you" when you're speaking to them)..yeah?
It's the same as in "See you!" which is 再見! (again see) in Chinese. So you don't actually have any pronouns in these sentences. However, "See in a bit!" is not a complete sentence in English, so you have to add something for it to make any sense.
The real subject or object in the Chinese sentence could be "we" as well as "you", but I don't think it's common to say "We see in a bit!" or "See us in a bit!" in English, so we'll add the "you."
What's the non-Beijing version of 一会儿？Do others say 一会里 or something? I kind of dislike learning these "Beijing versions" of everything with the 儿。Would rather know the Mandarin that works across a broad area of China. EDIT: According to my Pleco dictionary, it seems the "standard" (non "accented") version is simply 一会.
I have a question about the -ui ending. In the Duolingo course single words like 會 are pronounced with "uy" sound (so "huy" in this case) but from I thought was correct it should be pronounced as "way" (so "hway" for this character). How is it? Is there something I'm missing?
I have searched for the meaning of 儿 as a suffix but evrey site that i have visited told me that it is a south dialect and they use it in some other words, where the use can be optional or obligatory. I have been always answered in wich word it is used, but my question is "why it is used"and"what it could affect the meaning"and "what it means as suffix" NOT in wich words i can or should use it.
For exemple in english the suffix -ship means relation ex: friendship/ the suffix -less means without ex: hopeless
So i want to know in chinese the suffix 儿 what does it means? Be so clear please
I'll take a stab at answering this, though I'm not an expert... until an expert comes along. (I hope it can be forgiven that I'm answering without expertise. I am also interested in this, and I'm hoping that an expert can also consider my own questions about this at the same time.) Anyway, my reply:
- So far as I've seen, this is particularly a Northern (not a Southern) dialect thing.
- So far as I've understood, 儿 doesn't have any meaning per se. It just represents the sound made in that dialect's pronunciation. It's similar to how my mom, who grew up on the border of Massachusetts and Connecticut, will say "I have no idear." She adds an "r" sound to the end of "idea." It seems like they want to show that "r" sound in the pronunciation, so they write 儿, here meaningless, to represent that.
The classic contrasts I've noticed are 1. "THERE": 那里 （"standard," sounds like na4 li3) vs. 那儿 (Beijing / "northern" dialect, sounds like na4r) 2. "A LITTLE BIT": 一点 (standard, yi1 dian3) vs. 一点儿 (Beijing, yi1 dian3r... sounds like yi1 diar3)
However, the reason I feel less sure about this is because Chinese writing doesn't seem (?) to try to represent different dialects' pronunciation in other cases (?). People just see the character and pronounce however their dialect dictates.
EDIT: Here's a Wikipedia article about it. https://en.wikipedia.org/wiki/Erhua It seems rather complicated (at least, for me) to follow at this stage; better off to "just do it" when instructed, rather than knowing why, for now!
So as i understand it is just a colloquial way to speak in the north when there is a dimumative, and in standard mandarin the erhua follow a some rules. And i really prefer if we were learning the southern dialect cause that show us only when we must use 儿. Anyway thank you ranzo for replying me
You should be asking about 一会 because that's the core of this phrase which means "a bit". Er is just a characteristic ending in Beijing/Southern accent, and most of the time you don't actually need to say it if you're having trouble with the pronunciation like many people in our class.
The section is "Phrases." It's just a saying, not a complete sentence, so we don't need wo3. The h is not like Arabic khaaf. Well, sources I've READ say that it can approximate that sound, but I don't hear it here and I've not heard other Mandarin speaker pronounce that way! (And I'm familiar with that sound khaaf from speaking Arabic, Urdu, Punjabi, Dutch etc) ... hmm... I wonder if our ears are playing tricks (mine or yours!). I think just imagine it as H, but a REAL h had is fully heard, but without that scratchiness of KH!