Translation:How much is it?
I wrote the same. I don't see how the sentence specifies that we're talking about this and not a general it.
"How much" is acceptable English in a conversation and means the same thing.
In English there is no discernible difference between 1. How much does this cost. and 2. How much does it cost.
The exact translation here is "How much money?"
How on Earth does that become "How much is it?"
In exactly the same way in British English you can look at something in the shop and ask, with rising tone voice to signify question, “How much?”.
What does it cost? Was marked wrong.
I think it's because the answer to your question would be "It costs money", but what the guy wants to know is how much of it does it cost.
No, "what does it cost" is perfectly acceptable and just as common/understandable as "how much does it cost" in English. This is just Duolingo being pedantic about its translations.
Same again, the answer that it gives is "How much is it?"
What the Chinese says is "how much money", I see no 这 or 那 here or anything that suggests "it" in this question where in everything before there is one of the two characters above used.
I won't take "How much?"
I have put forward the suggestion of “How much?” – This would work in British English. But the course is not about learning British English, or American English, or any other form of English. It’s about learning Chinese. So, we should get over it.