"O menino não via a hora de ir pra casa."

Tradução:Il bambino non vedeva l'ora di andare a casa.

November 20, 2017

19 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

que bizarro!! não aceitar ragazzo!!


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Sim, nem sequer a criança, reportei.


https://www.duolingo.com/profile/DivaCamino2

Absurdo mesmo!!! Tem q ser mago para adivinhar o q querem de resposta!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Luccimento

Qual a diferença de ragazzo e bambino?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em princípio um "bambino" tem uma idade mais jovem do que "ragazzo", mas a fronteira entre as duas palavras é incerta. O mesmo sucede com as palavras portuguesas "menino" e "rapaz". Porém há aqui uma correspondência entre as linguas portuguesa e italiana: "menino" corresponde a "bambino" e "rapaz" corresponde a "ragazzo". Como se trata de um exercício de tradução, e a frase original em português contém "menino" e não "rapaz", a tradução correta é "bambino" e não "ragazzo". Uma tradução para ser correta deve ser o mais fiel possível à formulação na língua original. Às vezes isso não é possível e uma tradução demasiado literal pode ficar um pouco ridícula, mas não é o caso aqui.


https://www.duolingo.com/profile/Dimas967630

Entendo e concordo inteiramente com as suas ponderações, RuiBrando5, mas não me recordo, durante os parcos 117 dias em que estou fazendo este curso, do Duolingo ter utilizado uma única vez a palavra "rapaz"! Aí a gente traduz "menino" como "ragazzo" e o Duo não aceita, diz que está errada a tradução que ele nos ensinou a fazer desde o início...


https://www.duolingo.com/profile/DivaCamino2

Muito coerente e procedente sua observação


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Tem razão Dimas. De facto o Duolingo mostra pouca coerência em relação a este tema, o que não é nada positivo do ponto de vista pedagógico.


https://www.duolingo.com/profile/EdemilsonL7

Pagliaccio questo DL


https://www.duolingo.com/profile/DELICI3

Kkk, concordo nos fazem de palhacos


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

O que é também bizarro é que usam "pra" aqui, mas penso que nunca o aceitam nas respostas.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

De facto "pra" não existe. Não é uma palavra do léxico da língua portuguesa. Trata-se de uma simplificação oral da pronúncia de "para" que pode ocorrer em certas circunstâncias, por exemplo quando se fala depressa, mas não pertence à linguagem escrita.


https://www.duolingo.com/profile/EuniceSoar15

Ragazzo aparece nas dicas, mas no caso é errado! Como sabemos que o correto é bambino e não ragazzo? É pura adivinhação esse sistema ridículo de ensinar por tentativa e erro. Parei!


https://www.duolingo.com/profile/LuciMeneze

Menino é ragazzo ...


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Tenho muita curiosidade de saber como você traduziria para português a palavra italiana "bambino"


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo857604

Não aceita ragazzo?


https://www.duolingo.com/profile/DivaCamino2

Sempre aceita ragazzo para menino, Duolingo!!!!!!!! E agora bem com bambino?? Perchè?


https://www.duolingo.com/profile/Edna362759

Di andare a casa poderia ser andare via?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

"Andare via" significa ir embora, sair, fugir e não ir para um lugar específico.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.