"O menino não via a hora de ir pra casa."

Tradução:Il bambino non vedeva l'ora di andare a casa.

November 20, 2017

8 Comentários


https://www.duolingo.com/belsazar0

que bizarro!! não aceitar ragazzo!!

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/Vassilis3

Sim, nem sequer a criança, reportei.

February 12, 2018

https://www.duolingo.com/WarsawWill

O que é também bizarro é que usam "pra" aqui, mas penso que nunca o aceitam nas respostas.

April 16, 2018

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

De facto "pra" não existe. Não é uma palavra do léxico da língua portuguesa. Trata-se de uma simplificação oral da pronúncia de "para" que pode ocorrer em certas circunstâncias, por exemplo quando se fala depressa, mas não pertence à linguagem escrita.

December 9, 2018

https://www.duolingo.com/Luccimento

Qual a diferença de ragazzo e bambino?

December 7, 2018

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Em princípio um "bambino" tem uma idade mais jovem do que "ragazzo", mas a fronteira entre as duas palavras é incerta. O mesmo sucede com as palavras portuguesas "menino" e "rapaz". Porém há aqui uma correspondência entre as linguas portuguesa e italiana: "menino" corresponde a "bambino" e "rapaz" corresponde a "ragazzo". Como se trata de um exercício de tradução, e a frase original em português contém "menino" e não "rapaz", a tradução correta é "bambino" e não "ragazzo". Uma tradução para ser correta deve ser o mais fiel possível à formulação na língua original. Às vezes isso não é possível e uma tradução demasiado literal pode ficar um pouco ridícula, mas não é o caso aqui.

December 9, 2018

https://www.duolingo.com/LuciMeneze

Menino é ragazzo ...

January 17, 2019

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Tenho muita curiosidade de saber como você traduziria para português a palavra italiana "bambino"

January 17, 2019
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.