"O menino não via a hora de ir pra casa."
Tradução:Il bambino non vedeva l'ora di andare a casa.
19 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Em princípio um "bambino" tem uma idade mais jovem do que "ragazzo", mas a fronteira entre as duas palavras é incerta. O mesmo sucede com as palavras portuguesas "menino" e "rapaz". Porém há aqui uma correspondência entre as linguas portuguesa e italiana: "menino" corresponde a "bambino" e "rapaz" corresponde a "ragazzo". Como se trata de um exercício de tradução, e a frase original em português contém "menino" e não "rapaz", a tradução correta é "bambino" e não "ragazzo". Uma tradução para ser correta deve ser o mais fiel possível à formulação na língua original. Às vezes isso não é possível e uma tradução demasiado literal pode ficar um pouco ridícula, mas não é o caso aqui.
Entendo e concordo inteiramente com as suas ponderações, RuiBrando5, mas não me recordo, durante os parcos 117 dias em que estou fazendo este curso, do Duolingo ter utilizado uma única vez a palavra "rapaz"! Aí a gente traduz "menino" como "ragazzo" e o Duo não aceita, diz que está errada a tradução que ele nos ensinou a fazer desde o início...
1615
O que é também bizarro é que usam "pra" aqui, mas penso que nunca o aceitam nas respostas.