Translation:We drink coffee in the morning.
"咖" here is pronounced as "kā", Duo pronounced the individual character as "gā" , which is wrong here. But in the word "curry", 咖喱(China)/咖哩(Taiwan), this is pronounced as "gā". These two words are almost all the usages of this character.
咖啡，the pronunciation is ‘ka1 fei1’， but 咖 also has a second pronunciation， 咖喱 pronounced as ‘ga1 li2’， it means curry
Can't I make the "morning" plural? It seems like a repeated action.
I reported "We drink coffee mornings" as being acceptable. Now, let's all hold our breath....
It's amazing how "咖啡" sounds very similar to the actual English word "coffee."
Are words like this intentional? Is there any reason?
Yes, it's intentional. "Mei Gou" is supposed to sound like "America" and "ku" is literally "cool" the way we use it in American slang. Trade is the reason