"咖" here is pronounced as "kā", Duo pronounced the individual character as "gā" , which is wrong here. But in the word "curry", 咖喱(China)/咖哩(Taiwan), this is pronounced as "gā". These two words are almost all the usages of this character.
咖啡，the pronunciation is ‘ka1 fei1’， but 咖 also has a second pronunciation， 咖喱 pronounced as ‘ga1 li2’， it means curry
Wow! That's good info! Thanks
How come "In the morning we drank coffee." isn't accepted?
Sounds like kā now (aspirated).
What's the role of 上 in 早上?
From what I know, 上 literally means "above" and 早 means "early" so 早上 literally means "early above" or if you would take it into context, "early on/early forward"
Liken it this way. On a timetable, the morning time is 'on top of' noon, and the afternoon time is 'under' noon, hence 早上 and 下午
Note: 晚上 doesn't have a 下晚; 晚上 is like 'on top of the evening' but night is 夜晚
It's amazing how "咖啡" sounds very similar to the actual English word "coffee."
Are words like this intentional? Is there any reason?
Yes, it's intentional. "Mei Gou" is supposed to sound like "America" and "ku" is literally "cool" the way we use it in American slang. Trade is the reason
"Café" in portuguese. Very similar too.
Why is "We drank coffee this morning" incorrect?
"We drank coffee this morning" would be translated into: 我们 今天早上喝了咖啡。Though I am not sure if le/了 might be optional.
We are drinking coffee in the morning? - what's wrong with it?
We drink cafe in the morning. Why don't aceep?
Is it wrong to translate it as "We drink coffee every morning"?
you'd need to specify 每天
How come "we in the morning drink coffee" isn't acceptable? I'm trying to learn the grammar and always having to translate it to English Grammer isn't helping me learn.