Translation:What are you laughing at?
"what are you people laughing at" should be accepted. Are you going to penalise me for trying to follow collective nouns or not?
This is my first time seeing this sentence structure. Do you say 你们在看什么? to ask "What are you looking at?" ?
are we sure that works? the meanings in English are quite different but maybe not in Chinese
Rrrrrgh. Duolingo needs to add a Report option for, "This sentence repeated, even though I got it right the first time through, because there weren't enough model sentences to make a full lesson." This used to happen all the time in Swahili. C'mon, guys!
Not really, it can mean both. And context would tell - it's not "typically" one or the other.
Technically 'What are you laughing at' should be 'At what are you laughing.' Duolingo, maybe include other acceptable idiomatic translations, such as 'Why are you laughing' or 'at what [or whom!] are you laughing.'