1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "J'ai envie de me promener."

"J'ai envie de me promener."

Translation:I feel like going for a walk.

March 15, 2013



How does "J'ai envie de" relate to "Je veux" and "Je voudrais"?

I thought that (1) "veux" is stronger than "voudrais" (and less polite when making a request) and that (2) "j'ai envie de" is closer to "voudrais". Is that incorrect?

Because "I want to go for a walk" is accepted as a translation (as is "I feel like going for a walk"), but "I would like to go for a walk" isn't (as is "I fancy going for a walk").


The expression "avoir envie de" uses the noun "envie" (craving/urge) to express in English "to feel like" (US) or "to fancy" (UK) something. It can be followed by a noun or a verb. J'ai envie d'une banane = I feel like a banana. Or, J'ai envie de me promener" = I feel like going for a walk (or) I feel like taking a walk. It is sometimes translated as "want", but it is a bit more subtle than that.


I get that there's nuance here, but I still think "I want to go for a walk" should be accepted. Nonetheless, I appreciate your insight.



Wanting something is an urge, a feeling.


If it is any consolation to you, "avoir envie de" is sometimes translated as "to want", as I stated previously. But to demonstrate one's understanding, it is generally translated as "feel like" (US) or "fancy" (UK) to show that it is a different expression than "vouloir".

[Edit: To some people, everything they do is based on feelings. Although the power of one's mind, reason, and intellect are frequently the forces at play. Emotions and feelings can influence the intellect, of course. Consider these expressions of "want":

  • I want to finish this book today.
  • I want you to take the trash out to the bin.
  • I don't want to spend that kind of money on it.

And finally, discover what this expression means: Love is a decision.


maybe "avoir envie de" is sometimes translated as "to want", as you stated above, but DL does not accept it !


Okaaaaayyy. I concede. One has to be stubborn to learn this stuff. Persistent. Yet addicted is more like it.


Then how come "I want to" is an accepted translation elsewhere on Duolingo?


I think "j'ai envie" has connotations similar to "I feel like" in English.


As I understand it:

Je veux = I want

Je voudrais = I would like (technically, "I would want", but the French use this most of the time when we would say "I would like" in English.)

J'ai envie de = I feel like (in the sense of "I feel like having a salad for dinner")


"I feel like walking" wrong? why?


"Marcher" to walk. "Promener" = to take (or) go for a walk.


yet the correct response was 'walk around' which seems to be a third thing


There are many potential answers: the "best" one is shown at the top of the page.


so what is the reason for 'I feel like walking' is not even good?


I want to go for a walk. Rejected 3/26/17. Suggested I fancy to go for a walk.


I typed "I want to go for a walk", and it wasn't accepted. The correct answer was "I fancy going for a walk". When I opened the discussion though, it should me exactly my answer as the correct one: "I want to go for a walk". How come?


I feel like (1) taking a walk; (2) a walk (3) walking (4) walking about: All interchangable in English, but only (1) & (4) are acceptable. Why?


I was always told that j'ai envie de means I fancy + *ing but it got marked wrong. All my French and (English bilingual) friends must be wrong then ....


UK English says "I fancy" (something). It has been updated.


Oh good - thank you!

  • 1867

No, it wasn't on 6\26\18


Can we use "I need to go for a walk"?


I don't think it can be translated as "I need" because "j'ai envie" is expressing a desire for something rather than a need for something.


Probably tho physiologically, a fancy for a walk is an early response to a need for movement and health. it can get too fussy.


Isn't "J'ai envie" = I wanted (past-tense, not present tense).


No, for that envie would have to be the past participle of a verb, not a noun as it is. It basically translates to I have a wish/desire/need. I wanted would be closer to "J'avais envie"


C'est bizarre comment une seule verbe en français se traduit par une longue phrase en anglais " promener = to go for a walk " , c'est ça qui fait le traduction littérale a really bad idea!


"I want to go for a walk" was marked as incorrect, yet when I look up "J'ai envie de" the dictionary offers me "I want to ..." (as well as "I feel like ..."). Is that not correct?


"I felt like taking a walk" was not accepted November 25, 2018. This should be added to acceptable answers.


Disregard. Désolé.


I feel like walking ??????


"I want to take a walk" - why is this wrong?


"Promener" sounds like "promeni" I played repeatedly and it doesn't sound right.


Sounds fine to me. (Female voice)


Do you always say 'se promener' for 'going for a walk'? In what situations do you use 'promener' alone?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.