Translation:Address me without the 'honorable'. My last name is Wang.
“ no need for honorifics, my family name is Wang” was rejected. I reckon it's alright.
Address me without 'gui' is wrong, we don't say gui in english. Honorifics is also unnatural. To be honest, there is no natural way to translate this into english. "No need for formalities" is better but still not quite right
Actually there is a way to say this in English. It's used in universities if someone doesn't want to be referred to by their title or doctorate: Just call me Wang / you can call me Wang
Yes, that's it. The word gui has no meaning in English.. Did you get an answer from Duo at all?
To be honest, "no need for formalities" is probably the best translation for this that I've heard
How is "honorifics" unnatural? Simply because it's not used often these days doesn't mean it's not natural -- some people are still well-read.
That said, I agree that not every expression in one language has an easy equivalent in another. Western culture is not as formal in its interpersonal interactions as Asian culture is.
Exact. To find something similar you have to go back to the 17/18th century...
Or to a modern-day Continental European language. “Tu peux me tutoyer!” "...das Du anbieten". Actually I would wager English is rare in having lost the honorific/familiar distinction (actually it's the familiar "thou" we abandoned in favour of always using the formal "you". Swedish made the opposite choice, electing to always say 'du'.)
"Address me without 'gui' " said no one ever!
I think every English speaker who has made it this far in the course was scratching their heads when they read this one. Just when we thought we couldn't be surprised anymore by bizarre English translations... well done! :)
But seriously, this translation has got to go!!!
The answers referring to "honorific" and "formal" are on the right track (though the word "honorific" itself is pretty formal/fancy)
The proposed solution "Address me without gui" is not understandable in English. Why not just "Do not be formal" ...
Yeah or like the suggestion "just call me Wang" sounds the best in the whole list. Otherwise un- translatable indeed. The proposed translation is meaningless Duo, hey, are you there to confer your opinion Duo the green owl??!
As a native in Hong Kong and Singapore, I have never heard people saying 免贵
There we go! Even in those places it is obsolete, then why is this owl Duo giving us a so hard time if not to get more messages so as to see how many people are using Duolingo..... Right Duo?
I suppose "surname" and "last name" are equivalent, thus "Address me without 'gui', my last name is Wang" should also be accepted. Reported on Nov. 20, 2017.
是有人用的。如果对方问“您贵姓”而非“您姓什么”的话，这样回答比较好。 But oh please, don't add these intricacies in a course for beginners...
Normally I might agree, but taking into consideration that A. this is near the end of the course, so learners should supposedly no longer be total beginners, and B. this appears in a Business Unit, in which context polite language is a must, I think introducing this is perfectly acceptable. While the translation is admittedly awkward (and would be not matter what exact translation Duolingo settled on), we can't shy away from teaching phrases just because they aren't used in English, or half of Chinese would be gone.
"Surname" is actually clearer, or "family name", because Chinese names put the family name first and given name last.
The best equivalents in English I can think of is "You can drop the sir, just call me Mr Wang", "You can stop calling me sir..."
I speak Chinese for over 30 years and never heard about 免貴，this is ridiculous
This is a horribly translated sentence!! It should be translated as 1) "No need for formalities, my last name/surname is Wang." or 2) "No need for titles/honours, my last name/surname is Wang."
I think this is probably equivalent to the English sentence "Let's drop the formalities—please call me Mike." The only difference is that in English, we tell people to call us by our first names to be informal. However, in Chinese, the sentence is telling people "my surname is Wang". This seems to be indicating that the listener should still call the speaker Mr./Ms. Wang (the formal way of addressing someone). So drop the formalities, but still address me the formal way. Thus, I guess it might be better just to preserve the original translated version. When addressing me in Chinese, don't use the "gui" Chinese character (as in the sentence 请问您贵姓？). You should just say （你姓什么？）
Or we could say something like: You can call me Mike. This way you can also adapt it to: You can call me Mr. Wang, and it still maintains the original meaning.
People are complaining about this English translation, saying no native English speaker would ever use such an utterance. That's beside the point. Most learners are here to learn Chinese. As it presently stands, everyone can understand that this translation is more of a gloss. If you substitued something like, 'no need to be so formal' you will have a few people using 免贵 in situations that make no sense. Sure, this style is an older useage. Yes, the dictionary translates it as 'no need to be so formal', but this utterance is only ever used to reply to someone asking for your last name. As it stands, the translation makes it clear this is not the same as saying something like 别客气.
Except that its near impossible to answer correctly if it's ridiculous English and it doesn't accept anything else. So yeah, complain.
In fact, I think almost no one understands for sure what the Chinese phase says, without looking it up elsewhere, which means there's a failure in teaching.
This is terribly outdated and archaic… Swedish Duolingo feedback is working way faster though
For the benefit of those that don't use American English, "Address me without the "honourable". My last name is Wang" is still not accepted. Reported 6th February 2019.
Your translation appears to have been made the default translation. (February 9, 2019)
I feel like there is no proper translation for this sentence, though. In situations like these I would just say something like "Just call me Mr. Wang."
the worst translation of ＂免贵＂ Just say my family name is XX BTW, the usage about ＂免贵＂ is : 您贵姓？ 免贵姓XX
What happened to the lesson notes? We're just learning by trial-and-error at this point in the course.
Well, at least whenever they make a es <-> zh course they can translate 免贵 more naturally as "Tutéame" :)
Let's skip the formalities shall we? or No need for formalities. Call me by my last name Wang.
Skip the formalities shall we? or No need for formalities. Call me by my last name Wang.
You should be consistent in your use of capitals for two sentences. Sometimes you use capitals to indicate a word beginning a new sentence, sometimes you don't. The inconsistency confuses me.
This translation is ridiculous for both native Chinese speakers as well as native English speakers. No English speaker would say "Address me without 'gui'". Also no native would say "My last name is Wang" because that is blatantly WRONG. If you are prepared to get off your high horse and get rid of your inflexibility and, most importantly, make sense, you would say "There is no need for formality. My surname or family name is Wang." Right up to this stage, I have forced myself to accept your broken English LITERAL translation ONLY so as to progress to the next module. You need to wake up to yourself and recognise that, although we are students, we are far more erudite than your "English" translator or panel of inbred translators. I am angry at getting a failing grade from you when my translation is far more elegant and acceptable to native English speakers than yours.
Bruh, chill. It's in beta. They are taking feedback and have already adjusted a lot of translations. There's no need to be rude.
You're right, there is absolutely no need to be rude. But FYI: It's no longer in beta.