Translation:No need for the "honorable", my last name is Wang.
119 CommentsThis discussion is locked.
How is "honorifics" unnatural? Simply because it's not used often these days doesn't mean it's not natural -- some people are still well-read.
That said, I agree that not every expression in one language has an easy equivalent in another. Western culture is not as formal in its interpersonal interactions as Asian culture is.
Or to a modern-day Continental European language. “Tu peux me tutoyer!” "...das Du anbieten". Actually I would wager English is rare in having lost the honorific/familiar distinction (actually it's the familiar "thou" we abandoned in favour of always using the formal "you". Swedish made the opposite choice, electing to always say 'du'.)
"Address me without 'gui' " said no one ever!
I think every English speaker who has made it this far in the course was scratching their heads when they read this one. Just when we thought we couldn't be surprised anymore by bizarre English translations... well done! :)
But seriously, this translation has got to go!!!
The answers referring to "honorific" and "formal" are on the right track (though the word "honorific" itself is pretty formal/fancy)
I answered using the wordbank, and it gave "last name". However, wordbank should giv "surname" instead, given that the Chinese put their surname first, so it doesn't make sense to say "last name". Indeed, learning Chinese has lead me to prefer saying "surname" rather than "last name" (even for Western names). (Of the two configurations -- given-names first and surname first -- i see no compelling reason why one is more logical than the other.)
I think this is probably equivalent to the English sentence "Let's drop the formalities—please call me Mike." The only difference is that in English, we tell people to call us by our first names to be informal. However, in Chinese, the sentence is telling people "my surname is Wang". This seems to be indicating that the listener should still call the speaker Mr./Ms. Wang (the formal way of addressing someone). So drop the formalities, but still address me the formal way. Thus, I guess it might be better just to preserve the original translated version. When addressing me in Chinese, don't use the "gui" Chinese character (as in the sentence 请问您贵姓？). You should just say （你姓什么？）
Literally it translates as "precious". In this context, honorifics is the best translation i have seen.
Tbh i don't think I've ever actually used this, but instead of who are you （请问你是？）old period dramas use (请问您贵信）which translates to what's your honorable family name kinda, or maybe "May i ask which honourable family you are of" if we want to get all GoT.
I'm strictly middle to lower class though. Maybe it's still in use among the elites.
Translation: No need for the "honorable", my last name is Wang. Me: Wait wha?
I think it's a common phrase in mainland China. But probably not in Taiwan or Hong Kong just based on the other responses on here.
But to take note, people whose last names are 张(Zhang) or 孔(Kong) should omit "免贵" from their response, or may come off sounding uncultured. The reason is because 张 is the last name of the Jade Emperor and 孔 is the last name of Confucius. To show reverence to them, you would leave out "免贵" to imply that they are honorable (贵).
I also see a lot of people being frustrated that the response seems conflicting. Since it first says “drop the formality”, and then offers the last name without the first name, which still seems formal. So the thing is, in Chinese culture, calling someone by their last name doesn’t necessarily need to be formal. 王先生(Mr. Wang) is formal, but you can also refer to someone as 小王 or 老王, depending on their relative age to you. Either would be considered a fairly warm way of referring to someone you’ve just met.
People are complaining about this English translation, saying no native English speaker would ever use such an utterance. That's beside the point. Most learners are here to learn Chinese. As it presently stands, everyone can understand that this translation is more of a gloss. If you substitued something like, 'no need to be so formal' you will have a few people using 免贵 in situations that make no sense. Sure, this style is an older useage. Yes, the dictionary translates it as 'no need to be so formal', but this utterance is only ever used to reply to someone asking for your last name. As it stands, the translation makes it clear this is not the same as saying something like 别客气.
This & the other with 'honorable' are ridiculous in English, Duolingo! Need a way to show literal meaning to understand that we don't have this phrase in English (or the language being used to learn through) while allowing for the Mandarin to be there. Find alternative translations! Many good suggestions in these comments
It is my understanding that the word "honourable" is commonly used when addressing someone formally. Thus the request not to use it, but be more informal. Although my knowledge is limited, it makes sense to me. (Although, my limited experience on eBay suggests that a company that uses the word in it's name, turns out to be anything but.)
I reckon that with these statements that don't translate to English, they really should stop asking us to type them in. Just do phonetic selections. I know the model is for us to help populate their database of correct answers, but some things just don't exist in another language, so teach us the closest approximation and leave it be.
This is likely one of the most terribly and awkwardly translated sentences of all in the Chinese course. It's completely devoid of context that it's a conversation between two people asking to drop the formalities....and also a contradiction since it provides an address of the family name instead of a given name which implies the retention of formality.
This was the very last question on a test skipping to level 4 for this topic and it caused me to fail the whole thing. I yelled so loudly I definitely would have woken up the neighbors. This is the most stupidest thing ever to ask to translate and I think whoever came up with this as a question needs to give themselves an uppercut.
This translation is ridiculous for both native Chinese speakers as well as native English speakers. No English speaker would say "Address me without 'gui'". Also no native would say "My last name is Wang" because that is blatantly WRONG. If you are prepared to get off your high horse and get rid of your inflexibility and, most importantly, make sense, you would say "There is no need for formality. My surname or family name is Wang." Right up to this stage, I have forced myself to accept your broken English LITERAL translation ONLY so as to progress to the next module. You need to wake up to yourself and recognise that, although we are students, we are far more erudite than your "English" translator or panel of inbred translators. I am angry at getting a failing grade from you when my translation is far more elegant and acceptable to native English speakers than yours.