"对不起,我们没有洗手间。"
Translation:Sorry, we do not have a bathroom.
53 CommentsThis discussion is locked.
對不起,我們沒有洗手間。
There are many ways to say "bathroom", the place where you use toilet, in Chinese.
洗手間/洗手间 (xǐshǒujiān)
廁所/厕所 (cèsuǒ) -- most frequently used in daily life
化粧室/化妆室 (huàzhuāngshì) -- dialectal? but common in Taiwan
衛生間/卫生间 (wèishēngjiān) -- used more in mainland China
盥洗室/盥洗室 (guànxǐshǐ) -- very formal, chiefly in Taiwan
I heard that the name of "toilet" varies from dialects to dialects, so maybe there are some words common in an area but unusual in another.
Normal Qwerty keyboard most likely. The chinese characters are probably being typed on a Dayu or Cangjie method input (less likely is Wubi method). After that it's just a case of making sure you have the international english layout for accents (Qwerty of course, Dvorak is not up to scratch for pinyin accents).
108
2020.6.2 Hmm... interestingly enough, I have seen 化粧室 used many times in Japan say in a mall.
Perhaps this is like "a powder room" back in the day to refer to a bathroom
108
2020.6.2 Same in the States. Every home has one, even a few toilets, but your best bet is to go to a large mall or public library if you need a free, public restroom. Restaurant restrooms are almost all for customers only. The States infrastructure is pitiful
1261
From what I gather, public/community/neighbourhood bathrooms were quite common in China. So "we have no bathroom (but there is one just down the street)" makes sense.
the chinese didn't specify singular or plural.
i think in everyday US english, one would say "don't have a bathroom" if there is no bathroom on the premises; possible but less likely to pluralize to "don't have bathrooms"
170
I got marked wrong just because I wrote it as "don't" and then the correct answer is using "do not" oh my gawd what's the difference...