"Thank you! You're welcome!"
Neither sentence has a need for a subject. The first indicates a state of thankfulness. The second translates closer to "don't be so polite" or "don't mention it," where the subject is already understood to be the addressee.
Thank you can be either 谢谢 or 谢谢你, and imo so can thanks, which can also be 谢了.
Can someone give an approximate literal translation of 不客气? I'm trying to understand the reason for the negation.
I'll just search Pleco
不=no 客=guest/visitor 气=airs/manner
客+气 = the polite way a visitor behaves = politeness
不+客+气 = no need to be polite
It's a kind invitation not to behave too formally, as a stranger, and to make yourself comfortable.
It can be for anyone, including friends and relatives, it's (also) something a host or hostess would say.
Wow ty so much very precise and efficient, we need these type of comments on every lesson
The way I was taught it in Chinese in highschool was "no need to thank", as a polite way.
I selected exsctly the same character but i was tagged as wrong WTF