Translation:I eat noodles, what about you?
Duo, please consider accepting, "I eat noodles. Do you?" If that's another ok translation of this phrase. Thanks!
Suggestions should be reported at the individual sentence. Writing here will have no effect, because it will not reach the course developers.
I can see NO WAY to report individual sentences. I have asked before how we can do this but still no answer. The only option so far is "audio is incorrect". Please explain how to report. This discussion is the ONLY place I can find to say anything. I would LOVE to know another option. Thank you.
Just tick the box for "My answer should be accepted". You used to be able to write messages to them in all Duo courses but I guess they were getting too many so they removed that option
Maybe it's a recent update but everytime I do a problem and the correct or wrong thing pops up there is a flag to report that you would like a change. I suggested they allow "I like rice, and you?" as an answer as that's the literal translation of 你呢
Rice is 米. 面 means "noodles" (made from wheat, not rice) or just "wheat".
面 can mean noodles, bread, flour etc. 面条 means noodles. If that helps anybody!
Because typically 面 is used for noodles in simple sentences like these (in my experience lol)
Is there a present continuous tense in Chinese? How many tenses are there in total?
In Chinese, there is only one verb tense, the present tense. It's the words used with the verb that give the verb its tense.
我吃了面 = I ate noodles.
我会吃面 = I will eat noodles.
Note: In this context, "会" means "will", as in, I/you/she/he/etc. will do something.
From what I understand from the previous sentences of the courses up to this one, there is no distinction from present continuous and the normal present tense in Chinese verbs. It would depend how you would read the sentence and sometimes both ways of answering is correct.
In Chinese, the tense of the verb is indicated by the words said/written with it. See my answer to dmi3ob's question.
They have used the wrong Ni. It's a descending Ni, instead of an ascending. (腻) Which translates as "greasy" - so the audio example translates to "I eat noodles. Greasy?" Yes, it is greasy to eat noodles.
when i looked up noodles on google translate i typed in the symbol that duo said but it came up as meaning "surface"? Is this right?
Yes, that is correct: 面 also means "facet," "face," "side," "surface," as in the "face of a building" or the "side of a cube." 右面 means "right side," or "on the right;" 面子 means "face" or "social standing," or "width (of textiles or cloth);" 面目 means "facial appearance" or "behavior;" there is also 脸面 meaning "face,” “self respect" or "a person's feelings."
I have not researched the etymology, but I have heard that "face" is actually the basic or primary meaning of this character, and using the same character to mean "noodles" is a secondary meaning, somehow derived from the primary meaning of "face." Perhaps - this is just a guess on my part - the connection is that some noodles are large, flat sheets (e.g., lasagna), like little "planks" of pasta. Compare 面子 as a reference to the width of a sheet of fabric. I could easily be totally wrong about that connection, but, it's one way to remember both meanings. ᵔᴥᵔ
Could this be used in the context of ordering food at a restaurant. Could you use it similar to 'I'm getting the noodles, what about you?'
面条 is more correct, and more common in everyday use, I don't know why Duo use only 面 for noodles. Same for Rice, 米饭 is more common than just 饭
"Do yo" would be a proper replacement for what about you. The test accepted it for me once before, so i don't understand why got it wrong. My chinese teacher has also told me that "do you" is usually an acceptable translation of 你呢.
”I eat noodles AND what about you” is a correct translation. I double checked it with a native speaker. Duolingo staff members, please fix this.
this question is so anal about punctuation in a way I haven't seen in other courses. If I lack the question mark or the comma it rejects it.
When health runs out how can we get more without losing all we have done on the lesson
Yes, the character also means "face" in the sense of "facet," as in the "face" of a building, or the "side" of a cube.
All of this is getting crazy. The translation is just I eat noodles, what about you? No sense fussing over it.
This gets old. "U eat noodles, and you?" is not very natural in English. If someone asked me this I would assume English was their second language. "I eat noodles, what about you?" or "I eat noodles, do you?" are more natural, yet I tried, "I eat noodles, do you?" and it won't accept that answer. It is just a guessing game at this point as to what will be accepted. I did report it.
I think the first phrase is asking if the other person has the same level of enjoyment vs asking about what food item that they usually eat.
duo could you please accept"I eat noodles, what about you". Like come on its close enough.