太太 is also accepted for ”wife“.
Sorry, what's the Pinyin for that?
What is the meaning of 是不是？
It's a way of asking a yes/no question to repeat the verb before and after "bu". In this case the verb is "is".
it use to asking confirmation, is it you smth like that
It could be in context. But as language it is just a question without an assumed answer.
Shouldnt it be: 这是不是王老师的妻子吗？
No, you don't need the question participle at the end if you have the "verb no verb" section in the sentence.
Is it just unneeded or does it make your sentence wrong to add it?
Why isn't this 这个是。。。?
Sometimes this language is so odd. Is not is, ya, thats not confusing at all.
English can be similar: ''You are Chinese, aren't you?'' or ''Isn't that cat cute? Yes it is!''
It is like they are saying "This is or isn't...?". If that makes any sense.
I like to imagine it as (is/isn't) box place that in front of anything and ur asking a yes o no question.
odd word for wife no?
Isn't your wife "cheeze"?
Chinese friends say 妻子 is very formal language; 太太 is normal and respectful.
It sounds the same as an
What is odd about it? Are there alternatives?
How exactly is 妻子 a weird translation for "wife"?
I have seen 太太 used by foreigners to say "wife" but several dictionaries and online learning resources use 妻子 exclusively for the translation.
A bit stilted I believe. 爱人 is more normal, in the north. In some places in the south it can mean “lover” however! Or so I’m told :) I suspect context is everything.
Why not 这是王老师妻子吗?
I think it might be marked wrong without the 的.
Can someone explain to me why is 这是王老师的妻子吗 is incorrect? Or does this kind of question must use 是不是? Thank you in advance.
Shouldn't it be isn't instead of is? If not can someone explain
That would be 这不是王老师的妻子吗？
Couldn't it be: 这是王老师的妻子吗？
Is “ 这个王老师的妻子吗？” wrong？