太太 is also accepted for ”wife“.
Sorry, what's the Pinyin for that?
What is the meaning of 是不是？
It's a way of asking a yes/no question to repeat the verb before and after "bu". In this case the verb is "is".
Shouldnt it be: 这是不是王老师的妻子吗？
No, you don't need the question participle at the end if you have the "verb no verb" section in the sentence.
Is it just unneeded or does it make your sentence wrong to add it?
The "吗" makes the sentence more complete
No. It makes it wrong. I think for a native English speaker the “... 是不是 ...” way is actually easier, as it becomes clear from early in the sentence that a question is being asked.
Sometimes this language is so odd. Is not is, ya, thats not confusing at all.
English can be similar: ''You are Chinese, aren't you?'' or ''Isn't that cat cute? Yes it is!''
It is like they are saying "This is or isn't...?". If that makes any sense.
I like to imagine it as (is/isn't) box place that in front of anything and ur asking a yes o no question.
odd word for wife no?
Isn't your wife "cheeze"?
Chinese friends say 妻子 is very formal language; 太太 is normal and respectful.
It sounds the same as an
How exactly is 妻子 a weird translation for "wife"?
I have seen 太太 used by foreigners to say "wife" but several dictionaries and online learning resources use 妻子 exclusively for the translation.
What is odd about it? Are there alternatives?