Translation:This is my first time taking part in a soccer match.
my answer of "this is my first time participating in a soccer competition" was not accepted. The "competition" is debatable, but I definitely think "participating" should be accepted
"this is my first time participating in a soccer competition" sounds a perfectly reasonable translation to me. 比賽 bǐsài can mean game/competition/match.
I reported it before but it won't hurt for you to report it too.
thanks. Yeah, I reported it. Also, I know 比賽 bǐsài means competition, but I was granting that in English its more common in that context to use match. But I still think it should be allowed otherwise it's a bit pedantic. It should be about understanding the Chinese, not trying to find the perfect or most natural English translation.
ps I also realise that it's because this course is in beta that a lot of stuff is not allowed at this stage
Right... If 参加 refers to actually playing in the game, how would you say youre just attending to watch it? 去看?
FYI you "join" a soccer team, you dont really "join" a soccer match, (one of the suggested answers), you'd normally "take part" in it, "participate", "play", etcetc
The English translation is so picky. This is my first time to play a soccer game is not okay because I didn’t write ‘in’ but play a soccer game is more natural. Sigh
"This is my first time to take part in a football match" should not be accepted; the "to take" part in particular is clumsy and wrong. I would suggest something like "This is the first time I've taken part in a football match" as more idiomatic
Agreed. "This is my first time to take part in a football match" is just plain wrong.
There seems to be some confusion about whether that first character in "participate" is to be pronounced as "can" or "shen."
Unfortunately there isn't much of a mechanism to report the confusion.