Translation:I want to take the subway to get there.
I think it is really "want" ("xiang yao") here. Just "xiang" without the "yao" would be "like".
think like is as good as want here, but I guess I should have added "to get there" even though I knew that's what it meant
I said "I want to ride a subway there." It didn't accept T.T And I'm Chinese too! You really don't need to be that specific.
This doesn't work with "a" in English. I has to be "the". It's not like you have a choice of many subways and just take any old one. With "bus" or "train" you could use either "a" or "the" however.
It means (to) go. Without 去 it would just mean that the person wants to ride the subway (no mention of getting anywhere), with 去 it could be literally translated, "I want to take the subway to go." - but in English we'd say "to get there" instead of "to go".
In a very literal sense, yes, but in these examples, not really. Better interpreted as "take" rather than "sit".
It's literal but not culturally translated, I'd say "I think I'll take the subway" in contexts where this phrase is used
Ohhhh the Chinese has to follow the english exactly, so you must include "go." Keeps catching me out haha
"在" literally means "at" and is redundant here. But if you wan to have a literal translation, yes, "我想要坐地鐵去那兒" is correct. (In Chinese "那兒" can be omitted, but in English "I want to take the subway to get there." would be unnatural if you omit "there.")
Yes it is, because you don't often have a choice of subways. In Germany and Japan you might but in Germany you'd always distinguish S-Bahn from U-Bahn and in Japan all the different companies and lines join up into one massive system anyway and typically you don't have an option of which company to take to get to a certain station. Basically we'd never say "a subway" just like we'd never say "a freeway".
We would however say "a bus" or "the bus" and "a train" or "the train" since those can refer to both the individual vehicles and the system they're part of. The individual vehicles in the subway are not also called subways, and that's the difference.
in australia, we say "take the train", not subway. over here, subway is a sandwich.
Over here "Subway" recently became a fast food chain. I've never heard anybody call the things they sell subways. They're always sandwiches or rolls. Maybe subs, though that sounds too American to me.
But yeah none of the urban trains in Australia are mostly underground even though some of them have a few underground stations.
Aussies overseas do call them subways or metros though because locals think we're talking about long distance above-ground trains when we just say "train".
I think using the subway should be as acceptable as taking the subway since zuo shows up as use and take.
So this is the 4th 'error' in this lesson that is due to Duolingo's weird translation algorithms and, as usual, I'll quit and go on to another app that's less maddening. There's a lot that is great and useful in Duolingo, but this keeps me forever on the verge of quitting. Also rules out EVER signing up for Duolingo Plus.
we usually say "I want to take metro(subway) there" instead of full sentence.
This is ❤❤❤❤❤❤❤❤! In English the correct is not "take the subway. That is American. Give us options in CORRECT English.
I'm not American and I am a native English speaker and I would say "take the subway". I would also say it some other ways, depending on the context.
No. Trains and subways are very different things. Also, train is 火车， not 地铁。
A train is a vehicle a subway is a system. I may be wrong but I feel that a 火车 is a vehicle and a 地铁 is a system too.
A subway may be an underground tram as well as an underground train. In places that have two systems, people are confused when outsiders use "train" to refer to the underground urban system.
In places like Australia that don't have entire systems underground then yeah we'd say "train".
I agree, because if you live where subways aren't a thing then you just say train. While the Chinese words have different meanings, in class we would always just translate it as "I would like to go by train", because if you don't have subways the two just seem synonymous.