Translation:You wrote this character incorrectly.
Where is "Chinese" character here? May be he or she wrote English or other, right?
Technically 字 is "(Chinese) character", whereas 词 or 单词 is "word" (such as an English word, if a Chinese person was learning English). #themoreyouknow
Would 字 also be a character in another character-based language (such as heiroglyphics), or does it only apply to Chinese?
"you wrote this character incorrectly" was marked as wrong, though I believe it is a better english translation
why is it in this case okay to put the direct object of the sentence at the start, before the subject?
bit rusty, so could be wrong, but from memory I think they call this the "topic comment" structure
This is just wrong. If the sentence is as the answer says it is the sentence should be "这个汉字你写错了"
It's not wrong for Duo to teach that 字 = "Chinese character" because that is probably the most common meaning; however it also means simply "character" (of any language) and also "word" (of any non-character based language) so without context both of these should also be accepted.
"Wrongly" may be correct, however, this word is normally used only to modify an adjective in expressions like "I was wrongly accused". It means "unjustly".
Is "这个字你写了错。" grammatically correct and does it mean the same as "这个字你写错了。"?
Also, can the subject (here, 你) be placed at the beginning of the sentence?
It's weird. Duolingo just sent me a notification for some irrelevant comment below, but it has never informed me of your reply.
As for the first sentence, it's wrong because it puts 错behind了. Have to be 错了。Wait, you asked about its meaning. no meaning of its meaning.
The sentence does not specify that the wrong character are Chinese characters.
"This character you wrote is wrong." is the most literal translation and should be accepted, IMO.
Nope. Because coherent Chinese grammatical structure is different from English. Your sentence would be more accurately translated into "你写的字错了。"
I agree with Cusco10, in English the difference between "you wrote the incorrect word" vs "you wrote (spelt) the word incorrectly".
你写的字错了 is "the wrong character that you wrote". Perhaps you meant 你写字了，写得很错.
You're all confusing me a lot.
What's all this 的 structure.. i can't synthesize it with what i have learned so far in the course
得 (de) should be used as an adverbial marker to link verb + adjective here, right? Or 地 (also "de") if it were adjective + verb?
Native here... I feel hopeless about 字."Chinese character" is correct,but "word" is more common.Many of English writer's work,original word was "(W)word" ,if it was translated into Chinese,it is showed as "字",or"字眼".A few of times I saw it turned into "单词" or just "Word"(It means a software.I know it is a bulls**t).
strictly speaking 'wrong' needs to be an adverb as it is modifying 'wrote'
Where the heck is "Chinese"? Excuse me? I'm honestly discouraged by this crappy system. It has been a year and they have not fixed it yet!