Translation:That little mouse does not see the big cats.
I was comparing the course in Polish and Czech and found that in Czech to and ta is always translated as "the", while in Polish (my mother tongue) it literally means "this". Is there any functional difference between Czech and Polish ta and to (from my perspective there isn't) or was this translation simply omitted in the Czech course?
In Czech ten, ta, to is the base demonstrative, regardless of the proximity or the remoteness, so it can be translated as "this" or "that", or it can even be translated as the definite article "the". In Polish, ten, ta, to is only the proximity demonstrative, i. e., "this"; the safest way for translating exactly "this" in Czech is like tento, tato, toto, that as far as I know do not exist in Polish.