Translation:Hello? Are you Doctor Li?
"Are you Dr. Li?" Is the literal translation, but not what we'd normally say on the phone in English.
It sounds like the voice is saying: "喂？你是[di] 医生吗？" (wèi? nǐ shì [di] yī shēng ma?) Also, after 6 years in China, I have never heard anyone say 喂 - wèi using the 4th tone. I have only ever heard wéi in the 2nd tone. (I don't care what the Chinese dictionaries state. :)
Four months and they haven't fixed the "di." Nevertheless I am very grateful that Duolingo Chinese exists!
I noticed this too. The one real problem with this course seems to be a carelessness with regard to the pinyin
"Wei" 's pronunciation is a bit off if I'm correct, as it leans towards the word that means to feed. :)
Someone help me out! I can't understand when you gotta use "ma" in questions
Adding "ma" to a statement makes it a yes-or-no question. You can also ask a yes-or-no question with the construction "Verb+ 不 + Verb“
你是不是李医生？ Literally: "You are or aren't Dr. Li?"
你要不要茶？ Literally: "You want or not want tea?"
It's the equivalent of reversing the subject-verb order in French to create a question. Like most things in language, it just is.
I don't know much about Pinyin, but in romaji i know ee is always Ehh, so it might be the same in Chinese?
Is "喂 polite, for example for a teacher? Or is it still better to say ni hao?
Wouldnt, 'Hi, is that Dr Li?' be a correct translation? (Given the literal is Hi, you are Dr Li?)
The "that" is not correct in this context. "Hi, is this Dr. Li?" would be okay, though.
I wrote doctor Lee and I got it wrong when I actually got the name Lee in the previous ones correct. Facepalm*
Thinking of Bruce Lee? Yes it is often written like that in English, but not in pinyin. Confusing but too many Hong Kong- American movies write it as you say.
I think Jet Li another movie actor, is spelt correctly for pinyin.
When answering on the phone it is more likely to say "is that Dr Li?" in English than "is this Dr Li?"
But it marks you wrong if you use 'that' and not this.
I have to say it again: It is more common in the English speaking part of the world that I live in to say "is that Dr Li" , not "is this Dr Li"
Mainly because it is assumed that the person is further away if they are using a telephone. 'This' being here, and that being 'there', i.e. further away.
Since there is no 'this' or 'that' in the Chinese statement I think it is very open to interpretation and you should include "is that Dr Li".