Translation:Hello? Are you Doctor Li?
my question is phonetic... answering the phone with 喂, sounds like they are imitating French, where you answer with "Yes?' super appropriate when a bell has been rung and you're expected to answer!...so i answered "yes? Is this Doctor Li?" of course the curse of the tower of Babel rules!! 哈哈哈哈哈哈
The sense isn't far off, as it's an inquisitive interjection, but it's more like "hello", when used like this in the second tone, insofar as it's an interjection without an underlying meaning like "yes". In the fourth tone it means "hey", again an interjection.
In French it's for more common to answer the phone with "allô" than with "oui". As far as I understand it, "oui" is quite casual, and should only be used for answering a call from a friend (for example), where you could see the number of the person calling.
You would use 喂 there because it means Hello when you're talking on the phone. 喂？你是李医生吗？is being said on the phone. So 喂 is basically 你好 but when you're on the phone. Duo pronounces it with the 4th tone but that's kinda rude when you say it to other people. So you should use it with the 2nd tone!
I have to say it again: It is more common in the English speaking part of the world that I live in to say "is that Dr Li" , not "is this Dr Li"
Mainly because it is assumed that the person is further away if they are using a telephone. 'This' being here, and that being 'there', i.e. further away.
Since there is no 'this' or 'that' in the Chinese statement I think it is very open to interpretation and you should include "is that Dr Li".