Translation:My older brother will be in the hospital this weekend.
I used the similar answer "My elder brother is at the hospital this weekend." after previously using "older" for answers in this lesson and it was also rejected.
This is a bit strange since, if I recall correctly, the Japanese course allows the translation "elder" when describing siblings.
Chinese doesn't use tenses like English does. Really, if you can tell from the context, like "this weekend," you don't need a future tense verb, unless there's some more complex grammar in the sentence. 我去 could be "I'm going (tomorrow)", I'm going (now)", or even "I go (vaguely, in general)". If you went yesterday, then the going is completed & you mark it done (perfected) with 了.
Yea future tense isn't necessarily implied here .most the time in Chinese it just assume but i guess u can use words like 要 to imply what u will do later but just remember do think about it too hard because timing is usually just implied haha unless u say the day or time 1st then continue the point. Chinese like it simple so in my experience they say less then me and thats the confusing part they are a (read my mind )kind of people hahah
This sentence illustrates an interesting aspect of Chinese to English translation. 在 can be translated as "in" or as "at" as well as some other related meanings. The meaning of the sentence without any other context could be that his brother will be in the hospital for an operation or treatment or it could mean his brother is a medical professional working that weekend or even that his brother is a painter / carpenter / tradesman that will be doing his trade at the hospital over the weekend.
”会” can be ommited. It's only used if you can't assume it's the future tense from context or other parts of the scentence.
If the scentence were 我的哥哥在医院。 then 会 would be added, unless it can be interpespreted from context
in the question, the word(s?) 这个周末 tell us that it is the future tense as it means ''this weekend'' because this tells us it is in the future tense, 会 is ommited
you must keep in mind, Chinese is a VERY contextual language
No, 个 is used with demonstrative adjectives (this, that) or numbers to point to a countable entity. 这个周末 means "this weekend".
Tense, on the other hand, is inferred from adverbs/adverbial phrases and other particles rather than direct modifications of the verb. In this particular case, the clue that the sentence is about an event going to happen in the near future is the adverb of time "this weekend".